登录
[现代] 徐志摩
赠日本女郎
最是那一低头的温柔,
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!
写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是组诗《沙扬娜拉十八首》中的最
后一首。《沙扬娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的诗》,再版时删去前十
七首,仅留这一首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。
《沙扬娜拉》现代文赏析:
在这首玲珑剔透的告别诗里,诗人用十八行诗句的精华,凝固了一个永恒的温柔瞬间。1924年东京的某个黄昏,当东方遇见东方,诗人以中国水墨的笔触,勾勒出大和抚子最动人的侧影。
"低头"这个动作被赋予神性,既是日本女性特有的礼仪美学,又是东方含蓄情感的终极表达。诗人用"水莲花不胜凉风"的意象完成跨文化的诗意嫁接——京都的莲遇见西湖的荷,和服振袖下的羞怯与江南烟雨中的婉约在此完美交融。
两个"珍重"的叠用不是简单的重复,而是情感波纹的层层荡漾。前一声是礼貌的告别,后一声已是私语般的留恋,最终酿成"蜜甜的忧愁"这杯鸡尾酒——用日语语法调配的汉语新滋味。
最妙的是"沙扬娜拉"这个音译词,它不仅是日语"再见"的转写,更是整首诗的情感密码。当罗马字母的发音规则遇上汉语的平仄韵律,创造出超越字面的通感体验:读者仿佛看见女子鞠躬时发髻滑落的弧度,听见木屐踏过长廊的渐弱回响。
诗人删减十七首独留此篇的抉择,恰如日本俳句的"切字"艺术。这首浓缩的杰作证明:最深刻的跨文化对话,往往发生在语言转换的缝隙处,在"娇羞"与"忧愁"的微妙平衡间,在说完再见却迟迟不忍转身的刹那。