登录

《天神似的英雄》现代徐志摩原文赏析、现代文翻译

[现代] 徐志摩

《天神似的英雄》原文

这石是一堆粗丑的顽石,

这百合是一从明媚的秀色,

但当月光将花影描上石隙,

这粗丑的顽石也化生了媚迹。

我是一团臃肿的凡庸,

她的是人间无比的仙容;

但当恋爱将她偎入我的怀中,

就我也变成了天神似的英雄!

现代文赏析、翻译

《石隙花影:论诗人诗歌中的变形美学》

赏析: 诗人这首短诗构建了一个精妙的变形美学体系。全诗通过两组意象的对照转换,完成了从"粗丑"到"媚迹"、从"凡庸"到"英雄"的审美嬗变。诗人以"顽石-百合"的意象组合开篇,月光作为催化剂,使静态的物象产生化学反应般的质变。第二节将这种美学原理延伸到情感领域,"臃肿的凡庸"与"人间仙容"的强烈反差,在爱情的作用下产生神奇的升华效应。

诗人运用"粗丑/明媚"、"凡庸/仙容"等极端对立的意象群,制造出戏剧性的张力效果。而"月光"与"恋爱"作为变形中介,都具有流动、渗透的特性,暗示着美的感染力与爱的改造力量。最妙的是"偎入"这个动作,将抽象的情感转化具象可感的画面,使"天神似的英雄"这个夸张比喻获得合理性。

现代文译文: 原本只是粗糙丑陋的石头 和明媚动人的百合花丛 当月光把花影描画在石缝间 僵硬的石头也焕发灵动的美

我本是庸常的肉体凡胎 她却有超凡脱俗的容颜 但当爱情让她依偎在我胸前 平凡的我竟如天神般伟岸

(译文说明:在保持原诗意象系统和情感逻辑的基础上,采用现代汉语的语法结构和词汇表达。将"一从明媚的秀色"译为"明媚动人的百合花丛","偎入我的怀中"译为"依偎在我胸前",既忠实原意又符合现代语言习惯。关键意象"顽石""百合""月光""恋爱"等均保留原貌,确保诗歌核心美学得以完整传递。)

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号