[宋] 苏洵
呜呼! 与子相好,相期百年。
不知中道,弃我而先。
我徂京师,不远当还。
嗟子之去,曾不须臾。
子去不返,我怀永哀。
反复求思,意子复回。
人亦有言,死生短长。
苟皆不欲,尔避谁当? 我独悲子,生逢百殃。
有子六人,今谁在堂? 唯轼与辙,仅存不亡。
咻呴抚摩,既冠既昏。
教以学问,畏其无闻。
昼夜孜孜,孰知子勤? 提携东去,出门迟迟。
今往不捷,后何以归? 二子告我:母氏劳苦。
今不汲汲,奈后将悔。
大寒酷热,崎岖在外。
亦既荐名,试于南宫。
文字炜炜,叹惊群公。
二子喜跃,我知母心。
非官实好,要以文称。
我今西归,有以藉口。
故乡千里,期母寿考。
归来空堂,哭不见人。
伤心故物,感涕殷勤。
嗟予老矣,四海一身。
自子之逝,内失良朋。
孤居终日,有过谁箴? 昔予少年,游荡不学, 子虽不言,耿耿不乐。
我知子心,忧我泯没。
感叹折节,以至今日。
呜呼死矣,不可再得! 安镇之乡,里名可龙, 隶武阳县,在州北东。
有蟠其丘,惟子之坟。
凿为二室,期与子同。
骨肉归土,魂无不之。
我归旧庐,无不改移。
魂兮未泯,不日来归。
《祭亡妻程氏文》赏析与今译
赏析: 这篇祭文是诗人悼念亡妻程氏的泣血之作,展现了宋代士大夫家庭中夫妻情深、母子连心的动人情感。全文以"呜呼"起笔,以"魂兮未泯"作结,形成完整的情感闭环。文中既有对妻子早逝的痛惜("相期百年"而"弃我而先"),又有对妻子生前操劳的追忆("昼夜孜孜,孰知子勤"),更包含着对教育子女的欣慰("文字炜炜,叹惊群公")。特别值得注意的是,诗人将个人哀思与家族传承紧密结合,通过苏轼、苏辙的成才告慰亡妻,体现了宋代士人家庭"以文传家"的价值观。文中"凿为二室,期与子同"的结穴之约,更见夫妻情深。
今译: 【第一段】 唉!与你恩爱相伴,本约定白头到老。谁知中途变故,你竟先我而去。我赴京之时,原以为不久便能归来。可叹你离去,竟如此突然。你一去不返,我心中永怀哀伤。每每反复思量,总盼你能回来。
【第二段】 人们常说,生死有命。若都不愿先走,又该让谁承担?我独为你悲痛,一生遭遇诸多不幸。我们曾有六子,如今谁在家中?唯有苏轼与苏辙,幸得保全。你哺乳抚养,为他们操办冠礼婚礼。教导他们学问,唯恐他们默默无闻。日夜操劳,谁知你如此辛劳?
【第三段】 带着他们东去赴考,临行时你依依不舍。当时若不能考取,日后以何颜面归来?两个孩子告诉我:母亲太过劳苦。现在若不努力,将来必定后悔。无论严寒酷暑,在外奔波坎坷。终于获得举荐,在南宫应试。文章光彩夺目,令诸位考官惊叹。两个孩子欢欣雀跃,我明白你的心意。并非真要他们做官,只愿以文章立身。
【第四段】 如今我西归故里,总算有所交代。故乡千里之遥,本盼你健康长寿。归来只见空堂,痛哭不见故人。触景伤情,泪流不止。可叹我已年老,四海漂泊孤身一人。自你离世,我失去知心伴侣。独居终日,有过失谁来规劝?
【第五段】 回想我年少时,放浪不愿读书,你虽不出言责备,却始终闷闷不乐。我懂你心意,是怕我庸碌一生。因而发愤改变,方有今日成就。唉!人死不能复生啊!
【第六段】 在那安镇乡里,有个叫可龙的地方,隶属武阳县,位于州城东北。那里有座蟠曲的山丘,就是你的长眠之地。我已凿好双穴,期待与你同眠。肉体终归尘土,灵魂无所不至。我回到旧居,一切保持原样。你的魂魄若未消散,不日定当归来看我。
(译文严格遵循原文情感脉络,将文言虚词"呜呼""嗟"等译为现代汉语相应叹词,保留原文的抒情节奏。对"既冠既昏""文字炜炜"等特定文化意象采用意译法,使现代读者能理解其中蕴含的婚丧礼俗和科举文化。句式上采用长短句交错,模拟原文的吟咏感。)