登录
[先秦] 先秦佚名
芃芃黍苗,阴雨膏之。
悠悠南行,召伯劳之。
我任我辇,我车我牛。
我行既集,盖云归哉。
我徒我御,我师我旅。
我行既集,盖云归处。
肃肃谢功,召伯营之。
烈烈征师,召伯成之。
原隰既平,泉流既清。
召伯有成,王心则宁。
《黍苗》赏析:
这首《诗经·小雅》中的作品,以黍苗起兴,描绘了召伯(召穆公)率众南行、营建谢邑的壮举。全诗通过层层递进的叙事结构,展现了古代大型工程的艰辛与成就,更突出了召伯的卓越领导才能。
诗中"芃芃黍苗,阴雨膏之"的比兴手法,暗示着君恩如雨露滋润万物。随后通过"我任我辇"等排比句式,生动再现了劳动场面。结尾处"原隰既平,泉流既清"的工整对仗,既展现了工程成果,又暗喻政治清明。
现代文译文: 茂盛的黍苗啊, 承受着雨露滋养。 漫长的南行路上, 召伯亲自慰劳众人。
我们推着车,拉着辇, 赶着牛车向前。 任务已经完成, 是时候踏上归途。
我们步行,我们驾车, 组成整齐的队伍。 任务已经完成, 是时候返回家乡。
庄严的谢邑工程, 由召伯亲自规划。 威武的征召队伍, 在召伯指挥下集结。
高地洼地已平整, 泉水溪流已清澈。 召伯功业已成, 君王心中安宁。
赏析说明: 译文力求保留原诗的节奏感和排比气势,将"芃芃"译为"茂盛","膏之"译为"滋养",既准确又富有诗意。对劳动场景的翻译保留了原文的重复句式,突出集体劳动的壮观。结尾部分的翻译注意了对仗工整,同时将"王心则宁"译为"君王心中安宁",既忠实原意又符合现代汉语表达习惯。