登录

《大车》先秦先秦佚名原文赏析、现代文翻译

[先秦] 先秦佚名

《大车》原文

大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。

大车啍々,毳衣如璊,岂不尔思?畏子不奔。

谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。

现代文赏析、翻译

《大车》赏析:

这首古老的恋歌以"大车"起兴,通过车声与衣色的反复咏叹,展现了一对恋人欲爱不能的内心煎熬。诗中"毳衣"(毛织衣物)的"如菼"(似初生芦苇)与"如璊"(似赤玉)的比喻,既暗示了对方高贵的身份,也隐喻着这段感情难以跨越的阶层鸿沟。"岂不尔思"的两次诘问,将女子既思念又畏惧的矛盾心理刻画得淋漓尽致。末章"死则同穴"的誓言如惊雷炸响,以皎日为证的决绝,让这首含蓄的情诗陡然升华为生死相许的宣言。全诗三章层层递进,从隐忍到爆发,展现了先秦女子在礼教束缚下依然迸发的炽热情感。

现代文译文:

大车行进声槛槛, 你毛织的衣裳青如芦荻。 难道我不想念你? 是怕你不敢回应我的心意。

大车前行声隆隆, 你毛织的衣裳红如美玉。 难道我不思念你? 是怕你不愿与我私奔离去。

活着不能同室居, 死后定要同穴眠。 若说我的誓言不可信, 天上皎日可为我作证言。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号