登录

《小雅·鹿鸣》先秦先秦佚名原文赏析、现代文翻译

[先秦] 先秦佚名

《小雅·鹿鸣》原文

呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。

呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

现代文赏析、翻译

鹿鸣:一场礼乐文明的邀约

呦呦鹿鸣,食野之苹。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是将。 人之好我,示我周行。

呦呦鹿鸣,食野之蒿。 我有嘉宾,德音孔昭。 视民不恌,君子是则是效。 我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

呦呦鹿鸣,食野之芩。 我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和乐且湛。 我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

现代文译文: 野鹿呦呦鸣叫,在苹草丛中觅食。 我有尊贵的客人来访,奏起瑟琴吹起笙。 笙簧声声悠扬,捧出竹筐献上礼物。 贵客待我以真诚,为我指明大道方向。

野鹿呦呦鸣叫,在青蒿丛中觅食。 我有尊贵的客人来访,德音昭著显光明。 待民宽厚不轻慢,君子效法此风范。 我备下醇香美酒,邀贵客畅饮逍遥。

野鹿呦呦鸣叫,在芩草丛中觅食。 我有尊贵的客人来访,弹奏瑟琴和鸣。 琴瑟和谐悠扬,欢乐气氛渐入佳境。 我备下醇香美酒,愉悦贵客的胸怀。

赏析: 《小雅·鹿鸣》以自然意象开篇,呦呦鹿鸣与宴饮场景形成精妙的互文关系。鹿群食野之苹、蒿、芩的安宁画面,恰似主宾相得的和谐图景。诗中"鼓瑟吹笙"、"鼓瑟鼓琴"的重复咏叹,构建出礼乐文明的仪式感,乐音成为连接天人之际的纽带。

"承筐是将"的馈赠仪式,展现了周代"礼尚往来"的交往伦理。而"德音孔昭"四字,则提炼出先秦君子理想的人格光辉——道德声誉如日月之明。这种道德光辉不仅照亮宴饮场合,更应"视民不恌",体现统治者对百姓的仁厚之心。

全诗三章递进,从"示我周行"的指教,到"君子是则是效"的典范意义,最终抵达"和乐且湛"的圆融境界。酒在这里不是简单的饮品,而是"以燕乐嘉宾之心"的精神媒介,通过共享旨酒完成心灵的共鸣。

《鹿鸣》超越了一般宴饮诗的范畴,它实际上构建了一个完整的礼乐教化体系:以自然为背景,以音乐为媒介,以美酒为催化剂,最终实现道德理想的传递与人格典范的塑造。这种将自然、艺术、伦理完美融合的表达方式,正是先秦诗歌最为珍贵的文化遗产。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号