登录

《大明》先秦先秦佚名原文赏析、现代文翻译

[先秦] 先秦佚名

《大明》原文

明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。

挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。

大任有身,生此文王。维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。

天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。

文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。

有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。

殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。

牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。

现代文赏析、翻译

《大明》赏析

这首《大明》是《诗经·大雅》中的周民族史诗,以恢弘的笔触展现了周王朝崛起的壮阔历程。全诗通过天命转移、王室联姻、文王德政、武王伐纣等重大历史事件,构建了一个完整的周王朝建国叙事。

诗歌开篇即以"明明在下,赫赫在上"的对比句式,奠定了天人感应的基调。诗中特别突出文王的形象塑造,"小心翼翼""昭事上帝"等描写,展现了一位谨守德行、敬畏天命的贤明君主形象。而武王伐纣的场景描写尤为精彩,"檀车煌煌,驷騵彭彭"等句生动再现了牧野之战的壮观场面。

艺术手法上,诗人善用对比(殷商失德与周室得天命)、象征("造舟为梁"暗示王朝更替)、夸张("其会如林"形容军容之盛)等手法,使全诗既具有史诗的庄严感,又不失文学感染力。

现代文译文:

光明普照大地, 威严显赫在天。 天命难以揣测, 君王之位不易保全。 天意让殷商失去帝位, 使其不能统治四方。

挚国任氏次女, 来自那殷商之地, 嫁到周国来, 在周京做王妃。 她与王季结合, 共同践行德政。 太任怀孕后, 生下了这位文王。

就是这个文王, 行事谨慎恭敬。 虔诚侍奉上帝, 获得诸多福佑。 他的德行不邪, 因此获得各国归附。 上天明察下方, 天命已经降临。

文王年轻之时, 上天促成良缘。 在洽水北岸, 在渭水之滨。 文王举行婚礼, 大国有个好女儿。 大国的好女儿, 如同天帝之妹。

卜卦确定吉兆, 亲迎来到渭水。 架起舟船作桥梁, 婚礼显耀辉煌。 天命来自上天, 命令这位文王: "在周国在周京, 续娶莘国女子。"

长子德行出众, 天赐生下武王。 上天保佑命令: "协和诸侯讨伐大商!"

殷商的军队, 聚集如密林。 武王誓师牧野: "我周国当兴起! 上帝在看着你们, 不要有二心!"

牧野广阔无垠, 檀木战车辉煌, 四匹赤马雄壮。 太师尚父吕望, 如同雄鹰飞扬。 辅佐那武王, 迅猛讨伐大商, 一朝天下清明。

(译文说明:在保持原诗叙事脉络和意象的基础上,采用现代汉语的语法结构和表达习惯,对部分古语词做了适当解释性翻译,如"伣天之妹"译为"如同天帝之妹";对重复句式做了适当调整,如"大邦有子"的重复出现;保留了"檀车煌煌"等经典意象的原有表达方式。)

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号