登录

《鄘风墙有茨》先秦先秦佚名原文赏析、现代文翻译

[先秦] 先秦佚名

《鄘风墙有茨》原文

墙有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。

墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。

墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。

现代文赏析、翻译

《鄘风·墙有茨》现代文译文:

墙上爬满蒺藜草, 难以清扫除不掉。 宫闱秘事莫谈论, 若要开口说分晓, 句句都是羞耻料。

墙上蒺藜生得牢, 无法拔除难铲刨。 深宫私语休细讲, 若要细细说根苗, 说来话长惹烦恼。

墙上蒺藜缠得紧, 无法捆扎理不清。 内室密语莫宣扬, 若要公开来品评, 字字都是辱门庭。

赏析:

这首出自《诗经·鄘风》的政治讽喻诗,以"墙茨"起兴,构建了一组精妙的隐喻系统。诗人通过三章叠唱的形式,层层递进地揭露了卫国宫廷的秽乱丑闻。

艺术手法上,"墙有茨"的意象运用极具匠心。蒺藜的难以清扫、无法铲除、不能捆束,恰似宫廷丑闻的顽固性与扩散性。每章后三句的转折句式,形成欲言又止的张力,比直白的揭露更具批判力度。

在情感表达方面,诗人采用"不可道-言之丑"的递进结构,将愤懑之情压抑在克制的言辞中。三个"不可"的排比,既是对传播的限制,更是对事实的确认,体现了"春秋笔法"的含蓄批判。

诗歌反映了先秦时期"为尊者讳"的礼制观念与民间舆论的尖锐矛盾。那些"中冓之言"虽不可明言,却通过诗歌的隐喻系统得以永久留存,展现了《诗经"温柔敦厚"表象下的批判锋芒。这种以隐语写实事的传统,对后世政治讽喻诗的发展影响深远。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号