登录

《缁衣》先秦先秦佚名原文赏析、现代文翻译

[先秦] 先秦佚名

《缁衣》原文

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

现代文赏析、翻译

《缁衣》赏析与今译

【古韵赏析】 这首《缁衣》以黑色官服为意象,通过"改衣-赠衣"的循环往复,构建出先秦时期独特的官场情谊图景。三章叠唱中,"宜-好-席"的递进展现服饰从合身到华美的升华,"改为-改造-改作"的变奏则暗含制衣工艺的精进。每章结尾"授子之粲"的重复,犹如三枚玉印,钤盖出赠衣者郑重其事的心意。

诗人以衣裳为媒介,将官僚体系中的主从关系转化为充满温度的人情往来。黑色官服既是身份象征,又承载着"衣不如新,人不如故"的深意。那反复修缮的细节,恰似对仕途情谊的精心养护;而每次相赠时崭新的光彩,则隐喻着在礼制框架下依然跃动的人性光辉。

【现代文今译】 (第一章) 这袭黑衣多么合体啊, 旧了我就为你重制新装。 前往你的官署拜访, 归来时赠你崭新的衣裳。

(第二章) 这袭黑衣多么精美啊, 旧了我就为你重新剪裁。 前往你的官署拜访, 归来时赠你光鲜的衣彩。

(第三章) 这袭黑衣多么华贵啊, 旧了我就为你再度缝制。 前往你的官署拜访, 归来时赠你耀目的服饰。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号