登录

《悲苦行》元王冕原文赏析、现代文翻译

[元] 王冕

《悲苦行》原文

悲风吹茅堕空屋,老乌号鸣屋上木。谁家男子从远征,父母妻孥相送哭。哭声呜咽已别离,道旁复对行人悲。去者一心事,归者百感随。前年鬻大女,去年卖小儿。皆因官税迫,非以饥所为。布衣磨尽草衣折,一冬幸喜无霜雪。今年老小不成群,赋税未知何所出。昨夜忽惊雷破山,比来暴雨如飞湍。此时江南正六月,酸风入骨生苦寒。东村西村无火色,凝云着地如墨黑。瞆翁瞽妪相唤忙,屋漏床床眠不得。开门不敢大声语,门外磨牙多猛虎。自来住此十世余,古老未尝罹此苦。我感此情重叹吁,不觉泪下沾裳裾。安得壮士挽天河,一洗烦郁清九区,坐令尔辈皆安居。

现代文赏析、翻译

《悲苦行》现代文赏析与译文

赏析: 诗人此诗以白描手法勾勒出一幅元代民间疾苦图卷。开篇"悲风"与"老乌"的意象组合,奠定了全诗沉郁基调。诗人通过"鬻女卖儿"的极端细节,直指"官税迫"的社会病灶,超越了单纯天灾的书写。诗中时空转换极具张力:从送别征人的哭嚎现场,到暴雨肆虐的江南六月;从布衣磨尽的贫寒,到猛虎磨牙的生存威胁,层层递进展现百姓的多重苦难。结尾"挽天河"的奇崛想象,既延续了杜甫"安得壮士挽天河"的忧民情怀,又以"清九区"的宏大愿景升华了个人悲叹,体现了儒家士人的济世理想。

现代文译文: 凄风撕扯茅草坠向空屋/老鸦在屋顶梁木上哀鸣/谁家的男儿又要远赴征途/父母妻儿围着他痛哭失声/抽泣声里人已分离/路边行人见此更添悲情/远去的人只怀一个念头/留下的人却百感交萦/前年不得已卖掉长女/去年又忍痛典当幼童/都是官府税赋逼迫所致/并非因为饥荒走投无路/粗布衣磨成碎片草衣断裂/侥幸寒冬没有霜雪相侵/如今家中老弱难成群体/沉重赋税不知何处找寻/昨夜惊雷突然劈开山峦/连日暴雨如激流倾盆/此刻江南正值六月/刺骨寒风反常地侵袭每道门缝/东村西村不见炊烟/乌云压地似泼墨昏沉/耳背的老翁和眼盲的老妇/在漏雨的屋里彼此呼唤难安眠/开门不敢提高声量/门外猛虎正磨着牙关/祖辈在此居住十几代/老人们都说未尝这般艰难/我见此情景深深叹息/不觉泪水已浸透衣衫/何时能有壮士引来天河之水/洗净这郁结澄清九州方圆/让你们都能安居在这人世间

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号