登录

《鸳鸯》唐吴融原文赏析、现代文翻译

[唐] 吴融

《鸳鸯》原文

翠翘红颈覆金衣,滩上双双去又归。

长短死生无两处,可怜黄鹄爱分飞。

现代文赏析、翻译

鸳鸯

翠翘红颈覆金衣,滩上双双去又归。 长短死生无两处,可怜黄鹄爱分飞。

鸳鸯双栖,在水之湄,它们的翠羽如翘,红羽如颈,颜色艳丽,披覆在柔嫩的水草之间,闪烁着熠人的光辉。江岸上只有它们的一行双影,每到暮色四合之际,它们总要相依相随的往河滩上双双去而又归。有始有终,或聚或散,合合离离间它们体色比翼的对比非常鲜明生动,全是一幅诗意的画图。细味“可怜”,画笔以精神写鸳鸯。“分飞”,遥承首句的“双双”,为以后鸳鸯的不在一起着笔。这对恋人原本就像图画一样完美无缺,“双双”之语不是十分美好么?在平素之间他们是那样的恩恩爱爱、心心相印,有时还是比翼双飞、不知死生的伴侣,岂料龙潭虎穴竟然那样残酷的毁灭了他们的美梦,如今各自飘泊在异地他乡了。诗意由用词优美而转到伤悲凄凉之极。“长短死生”紧扣“分飞”,紧承首句,“长短”并非实指而是言其相隔很远很远,“死生”概言别离之永之久,“无两处”是说各自所在无定,只是愈来愈遥远而已。人竟如此不坚强而成了真正可怜的双栖鸟了!由水边到滩上之后“可怜”之语便很能传情达意了。因为诗人是采用这样的构思的:一池秋水、半轮秋月、一双鸳鸯,岸上人面对这对如胶似漆的鸟儿勾起无限情思。本来是一幅良辰美景图,而如今却只剩下了孤寂的人儿对着这对恩爱小禽作画图了。“可怜”一词之中却包含着许多的情感内容:它们的不幸成了乱世鸳鸯、国难夫妻;还有这些漂泊不定的人儿所面临的如梦人生和似水年华的深长叹息。在“双栖”二字背后隐藏着那样深的凄怆血泪。这样的境界真如杜诗所说的“感时花溅泪,恨别鸟惊心”了。这样借物抒情是很有感染力的。

诗人巧妙地以“分飞”的双栖鸳鸯为题材,借以表现夫妻分离之苦。这种题材在古典诗歌中是常见的。但诗人能选择一些有象征意义的形象来表现它,艺术上是比较别致的;另一方面他选择的那些具丽俊秀的双栖禽鸟作为怨愤、自怜等意向(这些禽鸟如一些奇想、名画的框对之类)寄意就更加明显更加贴切了。“人间美满和爱的欢乐常被污浊环境的残酷践踏!”这就是这首诗的真实含意。它是对当时社会的控诉书。这和后来白居易的《长恨歌》在某些地方很相似。不过《长恨歌》虽然曲折地暴露了封建统治阶级的荒淫无耻和唐明皇、杨玉环的爱情悲剧给人民带来的巨大痛苦;但是它的重点还是放在儿女情长的方面着墨较多因而构思很周到或痛定思痛稍为深沉的艺术手腕上来。《鸳鸯》不仅侧重暴露阶级社会的各种本质方面的表现的精神内核是完全有区别的因而思路更难为别人接受一点,有金刚怒目之意了!而这在那专制的时代是要引些麻烦的话柄的。

现代译文:

翡翠绿的鸟翘红红的颈羽覆盖着金黄色的羽毛,在滩上双双飞去又飞回。不论长短存亡总也不在一起,真令人怜惜!就象天鹅虽好却难于相依相伴一起飞翔。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号