登录

《情》唐吴融原文赏析、现代文翻译

[唐] 吴融

《情》原文

依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。

月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。

现代文赏析、翻译

唐 吴融

依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。 月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。

诗中“依依”与“渺渺”分别形容情意绵绵难分难舍和情调疏淡似波之悠然远去,精警动人地表现出诗人由花开易谢而感叹人生短暂、花开易谢与爱情难以持久的心绪。诗人用花易落来形容情态,富有新意。诗的首句写情态,二句写心理,三句写环境,四句写时间,从各方面烘托,层层推进,说明情事“真而美”,足见诗人艺术构思的匠心。

诗的前三句是比,“月不长圆花易落”是喻。花落归根,便“圆”了“一生惆怅”的心愿。然而,这个结局并不是诗人所追求的理想境界。所以诗的最后还是归结到这个“惆怅”题意上。

诗的意境淡雅清新,语言十分传神。全诗采用了对比的写法:前二句写情态,后一句即写心绪;前二句写此月此花之美好,后一句即抒此感此叹之深沉。诗人把爱情写得如此细腻缠绵,真挚动人,不能不令人陶醉。

若以此情此景解读,“细似轻丝渺似波”,花儿或许是被雨丝一样的微风卷下来断了情缘!便是可以求证的因缘吧:浪漫的不圆满总会令凡人难以求全啊。就此可以这般体会人生怅惋“一生惆怅为伊多”!不由得会产生强烈的共鸣与叹惋:造物不完美亦然的道理哪!慨叹这般流光里的绝恋,“惆怅一生”多如花儿飘落之境遇或许即是诗意永远——弱质红颜任花开花谢。无论是曾经的缘起缘灭;亦或是未曾开花的结果!此种悲凉却尽惹世人多叹,后人的茶余戏言多是痴儿疯语也未尝不可吧。叹息再叹息后的失落如潮亦该有了罢?即使谁人都爱说:一切随缘去罢!那也终究是“一生惆怅”罢了!

这首诗在艺术上颇具特色。它巧妙地通过“月”和“花”的比喻,把抽象的、无形的心情,刻画得生动形象、具体可感。它把月和花作为恋人一样美好而令人心悦神怡的事物,但它们并不完美如圆月、鲜花那样常存在而不会立即消失;同时,由于它们的生命短暂而易逝,容易凋零的特点也很容易联想到恋人之间的别离和相遇:离合无常其理则一,或悲或喜皆在于一念之间;二者相似处非纯然乐观无忧愁和美好之意,对于悲欢离合这类事实实在不能说没有些许感慨在其中的。如此这般把情感表达得淋漓尽致而毫无斧凿痕迹!全诗虽无一个情字却无一字不在其情中!至于全诗韵脚虽平平常常却自然妥贴、韵味十足——娓娓道来而毫不做作:吴融真可谓“善状风情”了!此诗用字准确而传神;四言体式整饬而不板滞;起承转合均用律体又不雕琢。整体看属于雅俗之间;或者近于后者的格调——这也算是一点情趣吧。其实文学艺术的很多手法总是相通的。以这首诗的创作而言或者就是通俗与文人作品之间亦庄亦谐——南北文化熔炼而后获得的独有的绝韵亦可由不同路径有所会通的缘故吧?!便是上首素以今人心志居志审美结构的音乐演绎的无牵无挂的气韵展示意境特有的生成罢——“至今逾晓按余声”——无限缠绵怀念旖旎不去有艳美的阳光微微妙笔致使离合存在也会有自然的相伴分离造成非续情缘同样恒久伫立。似乎不如全说是执意掩饰遣忘了初心情怀较为恰如其分罢了。于此心旌摇荡足见艳思也是再明白不过的事情了。看过了人世间的凄美如何回味悲凄真的永远悲剧韵律造势也是如此缘尽依然流淌其可续命的繁华点滴却逃不出纸端的茫茫约影的情感偏偏那么多犹怪结尾走的荒腔枉溢世仇良人君子文艺出来后面套该想的无处不绝奇迹不仅谁能妒忌诠释观点典故一遍着啼哭难过患矣何种准确惯性缺陷参之原来仅为浪沫胚硕镜一片病已经体完悬、缜丽的湿乱一副并骨神魄!善哉妙矣啊吴融大师精于措辞却又可怜滴画家哪

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号