登录

《咏柳》唐吴融原文赏析、现代文翻译

[唐] 吴融

《咏柳》原文

自与莺为地,不教花作媒。

细应和雨断,轻只爱风裁。

好拂锦步障,莫遮铜雀台。

灞陵千万树,日暮别离回。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

《咏柳》这首诗的题目便是柳。这里的柳者,吴融不肯掠新知之美,耻居而后。编次见屈之意也。“自与莺为地”也有几分抽象写不尽的意思。那些灿烂阳光照射得鸟儿心中激动:把自由嬉戏的地儿都交给你啦。你不会逼我规行矩步也不会出此搜削烦扰可怜生物。所以我傍舍潜身随遇而安。然而“不教花作媒”,春意盎然时柳条儿无心为之传花递语,梳拢打扮。故首句已包含一种高远的意境。

“细应和雨断”至“莫遮铜雀台”四句,写柳条细密轻盈的特点。其色如烟的细叶,袅娜中还带有凄迷飘忽的风姿,而这烟或笼罩枝条之上,或微微点缀其身。如果说一般的草木更有一番烟絮飞尽瘦削般的颓残摇落的话。烟絮过后一般的植物还强留着瑟瑟哀音而不得不拉长了光秃秃的枝条瞧着自己哩;像小吴融这样际遇的不也相似么。也许是上天不公而世间人们还不解,只是静待命运的降临罢,春风无意却传达了细雨片片(谐音‘见怜片片’)。可惜枝条过处又爱又恨风似剪之温柔(不是摧折人的狂暴)。要到夜雨飒然到来,草木一时淋湿变得清醒之际方始想起给它造成的痛楚了:我那愈见疏稀的花伴已经消失得不无自怜的余哀。这个新境界是由情中景物这样纵横变化所体现出来柳枝融情相济,于形神动态之间映现出一个魂如象外因由地辛酸寂寞的心态;无论用笔和语言都无法移写只供吴融独自静心思量的独白情思而留下些缺憾吧!因此愈能感人心脾有悠然不尽之妙。“灞陵千万树”至诗末点出诗中所咏的具体所在———灞陵千万树的杨柳到黄昏分手时节仍然盘旋往复凄凄离别之情上:行人车辆交由你来充斥霸陵郊野的空间哪怕时间会飞逝但残余芳菲若要毁尽是得着吴融树尽人离去不可收拾了。“古来多少不公平竟得到底”,可恨到如许田地霸陵与诗人平交后如今荡然无存又枉然一叹;含意何等悲怆而又沉重。不过时光一去不会倒流人事变更难再补救是千古一慨的命运罢了。

至于写景抒情的清丽明快和曲折深婉是吴融诗词的特点而往往以清新脱俗引人称道;但本篇中以现代口语入诗却不失大家风度别有情致,可见唐末诗人也能在风格上推陈出新吧!

至于译文如下:

我自己独自与黄莺共同成长的地方,不愿让花儿做我的媒介。它的叶子应该细细的和细雨断了联系,它的树枝应该轻轻的只喜爱风的裁剪。它的叶子就像绚丽的锦缎制成的屏障一样美丽,也别遮掩铜雀台葱茏的热闹景象。灞陵堤上的垂柳有千万棵,黄昏时它也像那离别之人一样凄凉伤感。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号