登录

《戏题寄上汉中王三首 其一》唐杜甫原文赏析、现代文翻译

[唐] 杜甫

《戏题寄上汉中王三首 其一》原文

西汉亲王子,成都老客星。

百年双白鬓,一别五秋萤。

忍断杯中物,秪看座右铭。

不能随皂盖,自醉逐浮萍。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我对这首诗的赏析,希望对您有所帮助:

诗题虽为“戏题”,却并非信口戏谑,读者自能品味其言外之意。诗中的汉中王未必爱酒失德,杜甫的诙谐倒在于悟出乱世人情之淡,“不能”、“不许”之类,指斥朝廷的不义,他因失望而生气。也许写时心中还没有成竹,但从技巧着眼,它是委婉中见讽刺、隐晦中有批判。再者,“坐右”有桌角、座位右边,暗示孔明作有座右铭,供子孙时刻鉴省;“浮萍”则又暗指自己飘泊不定,汉中王不能收留自己。

杜甫的诗与杜牧迥异,其诗作更平易近人。他与友人开开玩笑,在诗中描绘出西汉亲王子刘玄在成都的情景:他本来是西汉皇族的后代,现在却沦为如我杜甫般的客居之人。“成都老客星”是个吉光片羽的奇思妙想。他说“鬓发早已白,过了五年就越老越爱琢磨,怪事太多了。象杜甫这么大的红名人几乎没有不带星称的?唉唉。本是中原一带星,沉沦反在万里青,青原上的青菜。又是一辈子,(两句可对比起来一想就得到西汉宗室和成都“杜草堂”有关。)争忍即从此飘撇过,淹泊哪能不上思量?(以此收束可看杜公掩卷长思时的矛盾复杂心绪。)写这段文字如随诗家赴席的厨工。他们在西廊下闲立了一整天啦,“呆在这儿一尝他们的酒味吧!上等的竹叶青,满口清甜!。”这就是所谓“杜酒”来源。(他的话多在结末有议论和描写处可见。)此诗从头到尾都在嬉笑诙谐之中而仍能摇曳生姿,绝非以辞害意以文害辞了。

现在为您翻译成现代文:

西汉的亲王后代,如今在成都这位老客人。百岁光阴已逝,两鬓如雪;分别已有五年。我忍痛断掉这酒杯中的物事,只是看着座右铭发呆。不能追随你乘上黑色的车盖,只能醉醺醺地追逐着浮萍。

以上仅为个人赏析,请谨慎参考。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号