登录

《江月》唐杜甫原文赏析、现代文翻译

[唐] 杜甫

《江月》原文

江月光于水,高楼思杀人。

天边长作客,老去一沾巾。

玉露团清影,银河没半轮。

谁家挑锦字,灭烛翠眉颦。

现代文赏析、翻译

江月

唐 杜甫

江月光于水,高楼思杀人。

天边长作客,老去一沾巾。

玉露团清影,银河没半轮。

谁家挑锦字,灭烛翠眉颦。

诗的开头两句借景抒情,通过江月高照楼头,反衬出诗人对“杀人”这样的事情并无多少觉察,表现出诗人的纯朴真诚。这并非他无知无识,而是身处乱世、人命如草的悲哀,

次句写诗人望江月而想到别离的情景。“杀人”者不知是那代人,“思”是一种不胜悲凉的“常情”。开头两句本从曹植“高楼泣下泪,一漾春风容”(《公宴》引旧事称孟邻先生吟有所动辄“泫然流涕”)之句脱化出来;“愁绝”三字引杜荀鹤“四句伤春、伤别添伤别,紧承准妙!”自下再论随瞻瞩处不停的时间也是两种相同?人心怎不需要麻痹或怎样的悖然关闭解回忆孔明明之于无忧年氏宜明的透彻挚始迸变为割般千积便够了痛的拥有则作青砖片步韵可知与唐绝人的思维形成无缝对应。”见得。由于自己为客人又年已老大(一句中的“天边长作客”、“老去一沾巾”正见出诗人此时的身份与境况),在滔滔江流上更是客中之身了,那明净的月光好像能够浸满每一件客袍。如此继续下去必然会使人生永无还乡之日,此身也将会如一片尘埃般的消逝。“高楼”的月亮使人思人思乡相叠,它的光辉也能“团”住天下亡者的英灵而带来一种神秘莫测的力量——亡者的英灵也可以寄托生者的念想与祈愿;于此也不禁使我们想起晋王嘉《拾遗记》中所描述的瑶池后为不死之乡的天狐国。也许这就是对宇宙、人生的看法?于此是别有一番意蕴、格调极富深邃性!和精妙性的!“老去一沾巾”又点明了诗人此时已老大无成、行客凄凄悲凉之身世。以上四句情由景出,情景交融,诗人的情感色彩完全融于景中而又显得那么单纯而又明净,不浮躁不浅薄,没有一丝一毫的附着和粘滞;景物的色彩映衬得如此单纯而又明净,没有丝毫的繁杂和多余的渲染。这正是杜甫诗歌艺术的特色之一。

最后两句写诗人想象妻子思念自己的情景。“谁家”是指不知是哪一户人家;而“挑锦字”即挑灯细看妻子的来信。末句写烛光灭了以后含愁凝睇的样子。“谁家”、“烛光灭”,一远一近、一虚一实,写出物态情态的变化,真所谓如水如鱼、圆融无碍!这种作法可说是对“情、景结合”这一规律性要求的最好诠释之一。读到此处再回头看首二句和前片末二句以及整个上半篇(“谁家挑锦字”本身也是一种断面的顿跳),似可见诗意的构造特点:它在一片凄清之环境中纳入温情的一隙;或者反过来:在温情融融之中又以一片凄清强化对比效果;既着眼于气氛(特别是感情基调)的一致性通贯到底不可截断(虽由此诸中自由伸缩联想而无迹象拘牵亦不为难)有时只可刻意留痕纵难对味酌细、“国破山河在”;更多时又迥忽似只看重:密度均匀纷无定矣三先方虽不如前二法为多见而实相辅相成矣!于此亦可见杜甫艺术构思之一斑矣!

现代译文:

江面洒满了皎洁的月光,高楼之上更增添了离别者的哀伤。我长年在外漂泊如同异乡人,年老时别愁更让我落泪沾巾。秋露凝成了一片清光影子,银河消失了一半明亮的月盘。有谁知道我孤独寂寞的心情?熄灭了蜡烛,翠眉紧皱更加忧愁。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号