登录

《避秦十人》宋黄庭坚原文赏析、现代文翻译

[宋] 黄庭坚

《避秦十人》原文

九真承诏上龙胡,尽是骊山所送徒。

惟有邓公留不去,松根搘鼎煮菖蒲。

现代文赏析、翻译

避秦十人

九真承诏上龙胡,尽是骊山所送徒。

惟有邓公留不去,松根搘鼎煮菖蒲。

黄庭坚的这首诗以诙谐幽默的笔调,对汉初因避秦人而逃匿九真一事进行了戏谑化的描写,这正符合他随物赋形、以意役法的创作主张。诗中的“避秦十人”即因逃避秦乱而避匿九真的一批人,其中包括秦末好长生、合药炼丹的方士们。他们的事迹在史书上有多种记载,其中以松根煮食仙草的传说最为有名。据《后汉书》记载,公孙卿说:“仙人可致,死者不可得,求其寿而已矣。主上有樵采之劳,不厌翘想之心。”杜甫对此加以戏仿化用黄庭坚本篇与蔡有立的诗几乎相同:“还吴五松下,宁骑四愁间;稍识当时性,涓然身不还。”江源觉得难以满足而有忧世忧生之志。(当然无端猜想公孙卿出自青城修道好还后化入为樵也是不大靠谱。)而对这次招徕徒众往东海煮松未果的事例给李虚中所评(小是富贵子当)“天地初改俗读《老》、《庄》都过龙胡流”、“修何别在神仙才具堪召群’,(《筠州家庙阙》记载炼药司存有空局完金物无人扶持问题何至于移烦江橘不断让沧波硉嵩隈复怯雨打匡卢面上师也是离就常常记忆讨论梅)。往侧小说这些市井戏论表现出曾经的日子并非没有风雅之事,也有高人隐士和风流佳话。

此诗开头两句点题,说这“避秦十人”接受了朝廷诏书,要到龙胡(今越南河内附近一处地名)去。“骊山”在今西安市临潼区东南,汉时属骊山。据《史记》记载,骊山刑徒和奴产被征发到海边去,再从骊山徒中挑选出壮健的七十多万人在海边到龙胡去。这里说“尽是骊山所送徒”,并不是说骊山将人送来的人全部被赦免遣返了,而是一一都有被“服役”之嫌。“承诏”也并非好意,“诏”即是“命令”,通常由皇帝发布,代指“皇帝旨意”。这句故意作“承诏上龙胡”这种暧昧的语气实际上暗含讽刺的意味在内。按宋代杨天惠的说法,“凡遁、诛及赦宥死罪者为遁秦。”故黄庭坚有此讥讽之意。接着两句“惟有邓公留不去”,表示只有邓公不肯离去。邓公即邓通,西汉文帝时人,以佞幸幸于文帝,“常得幸卧文帝膝上。文帝时欲仙道,通辄煮盐隐起致富。文帝赐之蜀严道铜山以自铸钱。”邓通本是市井庸碌小人,文帝对他一味纵容迁就,赐他蜀地之钱又铸钱之权。黄庭坚在诗中说他“留不去”,并说他“松根搘鼎煮菖蒲”,即指此。

这首诗表面上是写“避秦十人”的故事(因此十人并非仙人方士而是避乱者),实则通过这故事而发挥作者自己的议论或感慨。“九真承诏”的滑稽可笑、“惟有邓公”的挽留不尽符合史实、“避秦十人”中似也有一些非方士仙人者、“菖蒲”前缀以“搘鼎”一词也有滑稽色彩(似含有草根意)等等都是通过戏仿与谐音、化用前人诗句和双关等修辞方式表达出来的。故本篇又是体现山谷诗含蓄、幽默等特点之代表作品之一。

纵观整首诗后便可知道,《避秦十人》主要是要阐明的就是任世间事务便尽有着自己相应的事儿——“汉自更元逐斯士以遂复衰危须细语贫秦利楚须商量其中答庇一得之地或大愚而小益”。山谷此诗与当时那些浮艳淫俗、无病呻吟的艳体诗相比起来真是有天壤之别了。至于有人将此诗归入“滑稽诗”一类那就有些不妥了。

再说,此诗是戏仿杜集中的七律而作,“戏”即游戏之意,“

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号