登录

《去蜀》唐杜甫原文赏析、现代文翻译

[唐] 杜甫

《去蜀》原文

五载客蜀郡,一年居梓州。

如何关塞阻,转作潇湘游。

世事已黄发,残生随白鸥。

安危大臣在,不必泪长流。

现代文赏析、翻译

现代文赏析:

五年的时间客居在蜀郡,一年的时间我住在梓州。

关塞险要却阻拦了我,却反而让我能去潇湘游。

世事变迁如白发已生,残生却依然像白鸥随遇而安。

大难当前,朝廷中的大臣犹存,也不必悲伤泪水长流。

诗的首联用“五年”与“一年”,显示诗人羁旅飘零的岁月。“客”字用得平常,而极富于含义。在杜甫心目中,朝廷许昌,也便像是辽远异乡的“蜀郡”了。因此次句是说久客梓州一年之故都又将变作何处去处?用意与“吾庐左江上,岁晏伐木看船行”相似。刘禹锡诗云:“巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。”这当然是一种忧伤感怀之言。但杜甫或许不是这种情绪,他“游”的愿望是热切的,并非“弃置”之流。他自谓“客”“游”,正是要表明自己处境的苦涩。他怀念着关塞险要的故都洛阳,那里有他的家室亲人,有他早年“致君尧舜”的希望。但洛阳阻隔于关塞,故而游兴变作潇湘之行。他所挚爱的洛阳明明在千里之外了,“世路艰辛”(章成制度的西入京)“不容造次去”,就不能不唏嘘不已!明明处于悖逆无常的历史漩涡中不得自已的遭际里,“游关右(指蜀中)”不也是很自然的行程么?他对旅居生活没有心理上的亲切感和疲倦感。在他而言,“君思颍川千里外,见说佳城依郁垒。”都是平常道途遭遇的内心写照了。“如何关塞阻,转作潇湘游。”“转”是意想不到的情况,“潇”又实属蜀中所没有之地。“游潇湘”,突如其来、难以控制自言的自序心情。这一转折极为奇兀,写出了诗人狂放不羁的个性和游动的足迹和飘荡的心情、人事的变迁、时光的流逝,都在诗人的意识中打下了深深的烙印。这正是一个在动荡不安的社会中生活多年的诗人的心理写照。

诗的颈联承转跌宕。“世事已黄发”,是承接上句“关塞阻”而来的;“残生随白鸥”,又是由“潇湘游”所决定的。杜甫本来就有“白首甘山泽”的怀抱,现在似乎真的要老于山泽了。“世事”一联虽然平易近俗,但如细味之下则又觉得含蕴丰富。诗人在晚年还保持着这样的锐气和热望,正是难能可贵的。

诗的尾联两句是说,只要朝廷中还有安危为念的大臣存在,那么即使身遭战乱也不必为自己长久不见生还而悲伤了。“安危大臣在”,诗人对国事的忧虑溢于言表。古人多泪长流表达一己的悲哀,杜甫却在这里对国事表示关切而自我排遣其悲哀之情,其胸襟气魄更为广大。就表达这种思想感情而言杜甫之诗已有了狂与放的特征。他的以“安得”开头的句子像“安得摧眉折腰事权贵”“安得广厦千万间”“安得廉真兼爱之使海内寒士俱欢颜”“安得壮士挽天河,洗出中原万顷黄”,都是表现其狂放不羁的个性的诗句。

这首诗在艺术上的一个特点是:以乐景写哀情。首颔联写蜀地生活之苦与诗人漂泊流离之悲,“客”“游”相迭都是起承转跌作用的实字与虚词,“世路”两用此与彼始显得格外浓重的两重转换感、身不由已与意急事迁的情景。直到尾联仍在利用律句的不对称特征创造出特有的音乐节奏予人以特殊审美感受而转换象宏结悲同时至,赢得了激楚感人奇辞效果的确美并化亘成为杜甫浪漫求实的特色作风之一

忠肝义气自家的初衷日回忆不舍感慨否而去冷至的道流是我刘备熟辈了大失误奠定生活主要是著名书画赝作慷慨、孤寂等境势对情忠直干雄狮震当自他起来全回之春芳后恨也?起会情不自禁随有?终前脚为报弟功成血归时国可可还惜无己些或独在自影 摇欲哭无泪!

译文:

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号