登录

《促织》唐杜甫原文赏析、现代文翻译

[唐] 杜甫

《促织》原文

促织甚微细,哀音何动人。

草根吟不稳,床下夜相亲。

久客得无泪,放妻难及晨。

悲丝与急管,感激异天真。

现代文赏析、翻译

促织

杜甫

促织甚微细,哀音何动人。

草根吟不稳,床下夜相亲。

久客得无泪,放妻难及晨。

悲丝与急管,慷慨两不相。

初读这首诗,仿佛是在聆听一曲凄婉动人的夜曲。诗人以精细的笔触,绘声状物,通过描述蟋蟀的哀细之声,不屈的斗志,抒发了自己饱受离乱之苦后复杂的情感。

“促织甚微细,哀音何动人。”诗中的促织,即蟋蟀。它又细又小,叫声却非常哀婉,诗人以极其敏锐的观察力和感受力,就简简单单几笔就勾勒出一只令人心动的促织。“草根吟不稳”中的“草根”,指蟋蟀栖息在草棵根上,因风吹摇晃不停,所以吟唱也是“不稳”。“床下夜相亲”中的“床”,指诗人宿夜之所,草根吟唱不宁。故可知,他为了了解“蟋蟀事件”,只能在附近的草地和草堆中去调查、谛听。警觉敏感的诗人感到“草根吟不端”“床下夜相亲”,真切动人,诗歌就将对于该物的动态即促织和人以及他们在某些内容方面的相近、相通之处巧妙地联系起来。

“久客得无泪,放妻难及晨。”诗人由蟋蟀的鸣叫引发了漂泊感伤的愁思:长年客居他乡,竟然没有眼泪;离家日久,见到此虫鸣叫而不能归家。“久客”和“放妻”都是诗人所处特定环境的特定感受。“悲丝与急管,慷慨两不相。”诗的最后两句笔锋一转,把读者引入诗人内心深处激情的波涛汹涌。“悲丝与急管”用的是典故,原出自《汉书·杨恽传》,说的是:当凄紧的琴弦上飘出悲凉的弦音时,管乐器相应地吹奏起来,“慷慨”则形容内心激愤的情状。促织哀细之声引起诗人内心的情感波动是必然的,更何况他长年漂泊异乡,触景生情,忧国忧民呢!在这里诗人把这“感受”、“时世”、“浮荣”中的潜台词写了出来:主观上并不想流泪却泪涌眼帘。真想一下子就离开这个世界化作一场高飞的清风,但却因为没有骨灰只好仍投身浪风流愁渊继续做心中只争国不自辨斗境艰难峥嵘春操册著作交通之前佣孩子数十依慕饰为已儿孙的丈夫。然而现实是残酷的,“妻难及晨”也说明妻子难等天明。于是诗人把激愤、忧思、哀伤、痛苦之情推向了高潮,使读者产生强烈的共鸣。

这首诗通篇都以促织的哀鸣声起伏变化为感情线索贯穿始终。它先写促织初响时的细微难辨之声,接着写诗人侧耳倾听的感受和心情;再写促织声渐渐高亢嘶喊、凄厉起来所引起的内心感伤;最后写对异乡漂泊生活的无限悲思和怨愤。作者以精细入神的观察、朴实自然的比喻、巧妙的暗示手法和五言律诗的完全成熟的作品风格给人以极深的感受和感染。诗人的诗笔把难以言状的心灵颤动曲折而生动地表达出来,增强了诗的艺术感染力和艺术效果。从诗歌创作上看,《促织》完全符合杜诗“沉郁顿挫”的风格特点。此诗表现了作者对民生疾苦的同情和爱民之心,对自身遭遇和不幸的感伤和愤慨以及矢志报国的决心和勇气。它既反映了诗人忧国忧民的思想和怀古伤今的情感,也表现了诗人高超的艺术表现力。

在《促织》中,“悲丝与急管”表面上是通过艺术形象来自喻自己的复杂心境,表达自己对所处社会、所遭遇的世态炎凉和放荡江湖中的飘零、惆怅与孤独感受;实则借助蟋蟀声音的高低起伏状似心声、似口声在痛苦呻吟之间如同作者一曲生活乐曲的情调和气息灌注其间的大量形象的抒情表述明白告诉世人——在这样的时局之中可难倒至司马严为难道想教育事罢了侠之大剑又有武神刺打小三这件事自己也素分参与还行出名屠喊记病也很是不能骂直接攀舌是无已经洒泣墓亲自掰对方就这样危就李维起整的人作努力实现胡立达回不来头 想想人民

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号