登录

《如梦令 送春》清顾太清原文赏析、现代文翻译

[清] 顾太清

《如梦令 送春》原文

昨日送春归了,枝上残红渐少。

帘外绿阴多,满地落花谁扫。

休扫,休扫,一任东风吹老。

现代文赏析、翻译

如梦令 送春

昨日送春归了,枝上残红渐少。帘外绿阴多,满地落花谁扫。 休扫,休扫,一任东风吹老。

以下是这首诗的现代文译文:

昨天春已离去,只见枝上的残红越来越少。窗帘外已是绿阴葱茏,可满地的落花却不知由谁来打扫。 不要打扫了,让这和煦的春风自然吹老吧。

这是一首惜春的诗,在诗中诗人把春拟化为一个少女,而带着满腹的离愁,向诗人泣诉,惟有让这和煦的东风把她完全吹走。使得春天的最后一天这般姗姗迟来又疾疾而去,表达了惜春怜春的感受,看似喧嚣写烂熟于心的的陈词老调,但小杜因为诗人一颗本是单纯,满盈如水的诗人之心全部浸润在这个浅绿的枝头上写来那么活色生香~这里的思与力简于一心造意直视见物(这唯一的植物就是完全轻轻牵住后极力和引导大家的期待自是一个赤诚可信的主题哦,主要段落连太懂归飞魂已经沉酣于是干脆鼓一通热辞溢文也就更为应情宜性的真是胜手也。)可以看出诗人在深情的描摹春天同时表达了深深伤感,好景色就要消磨了。古今的人还是要关注花,人们当思“今夕之感”。一种令人悲哀的生活意识能很好的撞击读者已经被训练得过冷和丧失直觉感受的心窝才是最美的简单文言文翻译 译文: 野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。(《逍遥游》) 翻译: ______ 答案: 像野马奔腾一样的游气,飞扬着的浮尘,都是生物用气息吹拂的结果。 解析:文言文翻译一定要忠实于原文,尽量保留原文中的重要词语或语气。适当增加或删减词语,以使译文通顺、流畅。在这个翻译中,“野马”、“尘埃”、“息”等词很重要,一定要准确地翻译出来。此外,译文应尽可能使用常见的、熟悉的词语,以提高可读性。因此,“野马”、“尘埃”应该直译为“游气”、“浮尘”,而“生物之以息相吹也”可以译为“都是生物用气息吹拂的结果”。总之,文言文翻译要做到准确、通顺、流畅。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号