登录

《凄凉犯 络纬》清顾太清原文赏析、现代文翻译

[清] 顾太清

《凄凉犯 络纬》原文

梧桐落了层层叶,碧云暗度秋老。

八尺龙须,半帘月影,乍凉多少。

今年特早。

催满院、虫声又搅。

井阑边、絮絮叨叨,也似向人恼。

鼓翼瓜棚上,饮露餐花,自能常饱。

丝笼慢贮,挂房栊、最宜深悄。

不为哀音,也容易、秋衾梦觉。

隔疏窗、拌共夜雨,听到晓。

现代文赏析、翻译

凄凉犯·络纬

顾太清

梧桐落了层层叶,碧云暗度秋老。八尺龙须,半帘月影,乍凉多少。今年特早。催满院、虫声又搅。井阑边、絮絮叨叨,也似向人恼。

读到这里,就晓得古人赋虫儿,虽然是在诗词上做得一篇了;有时性情流出,未尝不是伤心之处。前调(此调名“凄凉犯”,本用商调慢曲追旧羽声而作。上阕第二句从杜诗来)正是这样一段见解,拈出听虫两字叙入词中来。却是十分滋味,也不是一时轻说得的。“鼓翼瓜棚上,饮露餐花,自能常饱”,原来都是一段自足的描写;只看中间两个三字句如何,可知道了。“饮露餐花”便是那藤上叶底的串穗簌簌有声;知道这个物事就能如是说以得故友独立之品。夏夜入耳边声,织侬、销魂者容成久倚栏干之思了。“丝笼慢贮,挂房栊、最宜深悄”,写藤萝之高下得句;它要高挂在那房栊之上了,所以须得深悄之境以得彼幽独之操也。“不为哀音,也容易、秋衾梦觉”,是说不但无害于人是为有益于人;非但无害于人,有时唤醒深宵残梦,正是催人早起之声。妙在“容易”二字;妙在“不”字;非但不害于人,能令闻者兴起之思。睡乡中唤醒许多佳人,都带羞惭之意也。“隔疏棂、拌共夜雨,听到晓”,说听这藤萝的可爱更不消说得。“拌”字妙矣;只是不好轻辜负了这可爱之物,“深更夜静”“更深漏永”。“搅”字出色。似乎都在耳底下了,写得惊动之意自知虽在诗人泪竹、春蚓秋丝之上也。“感物吟虫,聊方知、羁情有思”,两语结束得好。不是专写闺思,却是天下的什么心情也如在眼前。

今译:

那梧桐叶已纷纷落下,在夜色中远看碧空如带。秋意渐浓云暗淡低垂,丝丝缕缕已带来初寒的气味。今年虫儿为何特别提早叫?只听得满院都是它们的叫声。就在井栏边那轻轻絮絮叨叨的声音里,仿佛也在向我诉说一种心头的烦恼。

想瓜棚上那不知疲倦的鸟儿也该睡去,却有这些昆虫在吮吸花露以维持生命。它们身上有一种独立不倚的品性,将虫丝挂于房栊上,更适宜在深静的夜色里倾听它的声音。不必因为是哀伤的声音而反感,也有时它温柔的声音容易惊醒梦中的恋人,再继续情意绵绵的爱抚至天明。在幽暗疏落的窗户前听到你的声音使我渡过这漫长的秋夜宁静而又深寂的时间似乎与秋雨的声响交织成一片,听到天明。感叹在这种环境中生存的昆虫都保持着羁旅的情怀。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号