登录

《沙河至采石二首 其二》明杨基原文赏析、现代文翻译

[明] 杨基

《沙河至采石二首 其二》原文

舟中逾一月,驿路及三千。

老泪青衫上,新愁白发前。

蛩声秋岸雨,鸿影暮河烟。

不有西征客,谁同此夜眠。

现代文赏析、翻译

现代文译文:

我在船上度过了一个月的时间,驿路竟然有三千公里长。泪水打湿了我的青衫,新愁在我白发前凝结。秋天的岸边传来蟋蟀的鸣声,河面上映着鸿鸟飞翔的影子。如果不是因为西征,此时能与谁同眠?

原诗以叙事写景起调,刻画了“逾一月”、“及三千”的辛苦里程。其间曾几次换人,摇船者初来时不耐烦,待到前路遥远,再换人已赶不上,无可奈何带上路。这是换了几拨之后出来写人。“老泪青衫上”,老泪纵横时衣服都弄湿了。“新愁白发前”,忧愁令他头发白了。此处如不安排新愁,显得过于悲观,不如说是西征本就令人愁闷,正好遇到秋雨,更令人愁绪难遣。这里写人又有点逼肖晚唐了。以上为第一段。

第二段紧接前头却转到写景。“蛩声秋岸雨,鸿影暮河烟。”上句写暮秋雨夜蟋蟀的鸣声,一派凄凉冷落的景象,表达了作者北征的凄苦心情。下句即对这一景象进行一番描绘:正当秋夜的河面上烟雾弥漫时,从远方传来了孤鸿之影,表达了深秋时分人无归途、流离失所的凄苦之情。诗的前一句写出了“秋雨满船灯火微”的情景,后一句写“夜深独立佛堂前”,寥寥几笔,勾勒出一幅暗淡凄清的秋天夜景。但与柳宗元的《渔翁》中“烟销日出不见人,欸乃一声山水绿”所表现的那种追求超脱、隐逸的诗情不同,作者在这两句所展现的是客中思归图。“独立”表现了在烟水朦胧的秋河之中作者的形象,环境越是迷朦越是见出诗人的清晰;落寞的神态正如长太息、久伫盼。正在这突如其来,大起大落的蓄势之中,“不有西征客,谁同此夜眠”在上面大开大阖中没有消息之处翻起波涛一潮:“要不是乘船要去西边旅行的我啊,(今天会有)谁能和你一样孤单和倦懒啊?不要认为现在是漆黑深夜就可以对夜安眠。(想想看)秋风古道旁边自我哀怜哀怨的杜鹃可就能长期作伴!(一年倒有四次可以和您安睡的啊),问题出来了:为了什么要去这么遥远的地方呢?但作者马上回答:“老母在垂堂,赴臣不能舍之而去也。”母亲在垂堂之险的路上,我不能舍弃她而去啊!因为古有忠孝不能两全之说。这是他开脱自己的办法和借口罢了。此二句中,“不有”与“谁同”前后呼应,“不有西征客”正是“谁同此夜眠”的回答。“青衫”“白发”用白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多。江州司马青衫湿”诗意,“老泪”“新愁”与“秋雨”“河烟”相融,“新愁”催发“白发”,而“老泪”又润湿了“青衫”。

此诗以叙事写景起调,刻画了“逾一月”、“及三千”的辛苦里程。其间曾几次换人,摇船者不耐烦,待到前路遥远……不胜悲怆。杨基对此满怀乡愁别恨;“新愁”、“老泪”、“青衫”、“白”、“秋风古道”、“新秋夜晚”,“长太息”,“催下”,哀思万千之辈可怜形象都出来了,说明诗歌创造、描绘对象正是典型、特别而出采:衰疲潦倒的一代文人形象跃然纸上。以景入情而出实而出彩。“不有西征客,谁同此夜眠”,如无前面所描绘的凄苦景象便出不来这样的效果。杨基诗中此类描写多有佳篇(如“满地霜华不见底”,“黄云才止雪翩翩”,但都不是出以轻松的情绪、似花俏的语言那样来以此笔墨来作外包装作美妙的样子,诗人之情确实本悲苦;“惊回千里梦”,江山异代人;“河烟”那样没掉一半人物的娇喘气相随之状写得异常准确。“无水不谈月”。这句即化用李太白“永夜角声悲自语”而更有一番味道。“西征客”,别离时的感伤是因念家眷而发的,“万里黔中一士夫”(杨基《闰中秋》),这是

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号