登录

《魏三藏菩提流支在胡相国第译金刚经刻石拓本》清姚鼐原文赏析、现代文翻译

[清] 姚鼐

《魏三藏菩提流支在胡相国第译金刚经刻石拓本》原文

佛在祗树园,当时说此经。

须菩提跽前涕零,复有千二百五十人旁听。

草堂寺盛秦姚兴,鸠摩罗什天竺僧。

译诸经品中,此经为大乘。

后有菩提流支来,世言可埒罗什才。

侍中崔光为执笔,相国之第为之开。

别出译本劖崔嵬。

自从西晋乱,震旦人最苦。

是时佛法兴,经律遍中土。

大慈无力拯横流,象义犹能歆暴主。

其閒暂废太平真君年,厥孙事佛俄加虔。

废者奉道希神仙,复者谄媚求福田。

糜烂战斗峻刑网,穷饰寺庙开法筵。

太和以来既南渡,洛阳伽蓝起无数。

胡后宫闱不可言,永宁佛图功最钜。

后胡国珍前冯熙,敬事释门皆后父。

富贵已极忧死生,外戚无功谓神助。

译经更荐国珍死,作福宁非太后故。

我闻佛法不可文字求,廓然无圣道最优。

天宫龙藏积万卷,纷纭律论谁穷搜。

其中佛语魔语杂,埽除皮毛见正法。

章句文义若争巧,不二无言何处答。

君不见胡后起自姑为尼,死入双灵寺内栖。

其始以此终亦此,妙义那知葱岭西。

河阴朝士埋碧血,洛下宫闺生蒺藜。

祗有青山宗片石,留传绝域舍婆提。

现代文赏析、翻译

《金刚经》译本背后的历史悲歌——诗人诗中佛经翻译与北魏政治的交织

(赏析部分) 诗人此诗以《金刚经》译本为切入点,展开了一幅北魏时期佛教与政治交织的恢弘画卷。诗人采用史诗笔法,开篇以佛陀在祗树园说经的庄严场景,引出鸠摩罗什与菩提流支两大译经高僧的对比。诗中"劖崔嵬"三字精妙地刻画出新译本的巍峨气象,而"震旦人最苦"四句则笔锋陡转,揭示佛教兴盛背后民众的苦难。诗人以犀利的史家眼光,批判了北魏统治者借佛法粉饰暴政的虚伪本质——胡太后修建永宁寺的奢靡与"河阴朝士埋碧血"的惨剧形成强烈反差。结尾"青山片石"的意象,既是对佛经石刻的礼赞,更是对历史沧桑的深沉喟叹。

(现代文译文) 佛陀在祗树园宣讲这部经典时, 须菩提跪在座前感动落泪, 还有一千二百五十位弟子静静聆听。

长安草堂寺在姚兴治下鼎盛, 天竺高僧鸠摩罗什在此译经, 诸多佛经译本中, 《金刚经》堪称大乘经典典范。

后来菩提流支来到中原, 世人盛赞他才华堪比罗什。 侍中崔光亲自执笔记录, 胡相国敞开府邸供译经, 新译本在崔嵬石碑上镌刻传世。

自西晋动乱以来, 中土百姓饱受苦难。 此时佛法大兴, 经律典籍遍布中原。 但佛陀的大慈大悲, 终究难救乱世洪流; 精妙的佛经义理, 却成暴君装点门面的工具。

太平真君年间佛法曾遭废止, 其孙继位后却又加倍崇佛。 废佛者追求道教长生, 复佛者谄媚谋求福报。 战乱频仍法网严酷, 却穷极奢华修建寺庙。

太和南迁以来, 洛阳佛寺林立难以计数。 胡太后宫闱秽事不堪言说, 永宁寺佛塔工程最为浩大。 国丈胡国珍、冯熙等人, 都借礼佛之名行权术之实。 富贵至极时担忧生死, 无功外戚妄称神佛相助。

译经超度国珍亡灵, 祈福岂非太后私心? 我听说佛法真谛不在文字, 空明无相的境界最为珍贵。 天宫龙藏的万卷经书, 繁杂律论谁能尽览? 其中真假佛语混杂, 唯有扫除表象才见真法。

难道你没看见吗—— 胡太后从尼姑之身入主后宫, 最终又死于双灵寺中。 以佛门始以佛门终, 可曾真正懂得西域传来的妙义? 河阴之变朝臣鲜血浸透黄土, 洛阳宫阙荆棘丛生。 唯有青山间的这块石碑, 将佛法真谛传向遥远的舍卫国。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号