登录

《我们俩》现代刘半农原文赏析、现代文翻译

[现代] 刘半农

《我们俩》原文

好凄冷的风雨啊!

我们俩紧紧的肩并着肩,手携着手,

向着前面的“不可知”,不住的冲走。

可怜我们全身都已湿透了,

而且冰也似的冷了,

不冷的只是相并的肩,相携的手。

1921,巴黎

现代文赏析、翻译

《我们俩》现代文译文:

好凛冽的风雨啊! 我们始终肩挨着肩, 十指紧扣, 朝着前方那片"未知", 不停地向前跋涉。 看啊,我们浑身都浸透了雨水, 冷得像冰一样, 唯有相偎的肩膀, 和紧握的双手, 还留存着温度。

赏析:

这首小诗以1921年巴黎的凄风苦雨为背景,通过"肩并着肩,手携着手"的具象描写,展现了新文化运动时期知识分子在异国他乡共同探索的精神图景。诗人运用"湿透"与"不冷"的感官对比,巧妙构建出双重意象:既是真实风雨中的相依取暖,更是文化启蒙路上相濡以沫的象征。

"不可知"三字尤为精警,既指巴黎街头具体的风雨前路,又暗喻五四时期知识分子面对的文化迷途。而"冰也似的冷了"与"相携的手"形成的温度差,恰似那个年代留学者肉体承受的困顿与精神保持的热忱。末句1921年的时间标注,将个人际遇升华为一代人的集体记忆。

全诗仅六行却包含三个层次:首句定调环境,中段铺陈行动,结尾升华主题。这种"风雨同舟"的书写,比同时期同类题材更多了份具身感的温度,在简练的白话中完成了从物理感受到精神共鸣的跃迁。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号