登录

《与叔骥父子别后怅然怀之三首 其三》宋赵蕃原文赏析、现代文翻译

[宋] 赵蕃

《与叔骥父子别后怅然怀之三首 其三》原文

客中得君来,念我忘偪仄。

君行竟先我,未免为此别。

自怜性多忤,每负朋友责。

如何君父子,相与独无隙。

现代文赏析、翻译

以下是我根据要求赏析,希望您能满意:

与叔骥父子别后怅然怀之三首

赵蕃

客中得君来,念我忘偪仄。

君行竟先我,未免为此别。

自怜性多忤,每负朋友责。

如何君父子,相与独无隙。

这是诗人在旅途中,得到友人的来访,一时欢欣鼓舞,马上又要与友人分别时的感受。此诗从记叙中抒情,通过心理变化,细腻地描摹出分别的怅惘心情。它比较真实地反映了一个富有情感而又有些迂腐的士大夫对友情的认识和态度。

开头二句是平铺直叙:“客中得君来,念我忘偪仄。”人在旅途中,忽然收到故友来访,那种欢喜和兴奋,当然是很难用言语来表达的。“得君来”,第一句平平叙起,但隐含的愉快和激动却是可想而知的。这看似太平淡,实则太精粹,读者不难从这清淡精粹中想见丰富的内容。“念我忘偪仄”,是从“得君来”的进一步发展。既然我这么快就忘了旅途的狭小和局促,那么,正说明我内心是多么想往而急切啊!一个“忘”字,把诗人的那种迫切心情,表现得十分真切。“君行竟先我”这个因果语,“竟”起的作用一方面说自己的预想错了:在所有需要回避的东西之中就没有友人不能跨越的感情和姓名?也就是说他没有给我预告。这也突现出送走客友后的孤独。“我”与其相逢不易也预示着相别更容易啊!盼见其人之急则盼其不要辞去而作安慰语也。而结果却是“未免为此别”,因为客友此行却是要走了。这就自然地转入下文:

“自怜性多忤,每负朋友责。”这两句说:只怪自己性格倔强,常常辜负别人的好意。这两句说得比较曲折,上句是自责少有知己。诗人感到自己是个不幸的人:多忤的性子连知己朋友也交不上几个。下句是自解。朋友对我有意见,认为我是有责任的。朋友责备我,也是出于对我的关心。一个“负”字把诗人对朋友的感激之情表达出来了。接下去“如何君父子,相与独无隙。”这句说:他们父子二人与我相处得难道特别好吗?用反问句式抒发诗人自己的疑虑之情。由前面的多忤推及后面的相与独无隙。也说明:相与独无隙不是绝对无过失而云然者;亦有是有委屈者含而不露之词也。这几句直承前接应“我忘偪仄”,既有情又有理;说情有理而不直白,“我”字隐隐约约可见诗人遣词造句之功力。其实它还留下了一个没有说出来的事情:叔骥父子都是谁?我们虽然对之有点迷惘但是这个回环往复的诗行却以低回往复的旋律把读者带入了富有诗意的艺术境界之中去了。

这首诗很注意意象的错综运用。前四句写自己,“性多忤”是病,“负朋友”是伤;“逼仄”是空间局促;“忘”是心理急切;“负”是心理委屈。“逼仄”、“忘”、“负”这三个意象,主要用来说明“别”的原因;后四句写友人父子,“独无隙”是好,“性多忤”是关切;“行”是空间自由;“如何”是心理感动。这两个诗行的意象和前四个意象错综交叉、时隐时现;它们互相映衬、错落有致、变化多端而又脉络清楚;而且一气贯通,真所谓“情往似赠,兴来如答”(《文心雕龙·神思》)。由于这种种优点这首诗就写得既有情又有理;而且明白如话、饶有兴味了。

至于现代文译文如下:

在旅途中得到您的来访,顿时忘记了旅途的疲惫与狭窄。可是您却先我而离去,这让我们不得不分别了。

只怪自己性格倔强,常常辜负别人的好意。朋友对我有所责备也是出于对我的关心啊!他们父子二人与我相处得难道特别好吗?我对此感到疑虑和困惑。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号