登录

《简赠欧阳伯威二绝句》宋赵蕃原文赏析、现代文翻译

[宋] 赵蕃

《简赠欧阳伯威二绝句》原文

三年身不到穷冈,诗友飘零半在亡。

杯里纵能谈矻矻,镜中无复鬓苍苍。

现代文赏析、翻译

以下是我根据要求赏析的诗歌,希望您能满意:

简赠欧阳伯威二绝句

宋·赵蕃

三年身不到穷冈, 诗友飘零半在亡。 杯里纵能谈矻矻, 镜中无复鬓苍苍。

这组诗里似乎看出与朋友之间的某种矛盾或失和的伤感。“三年”从诗题上看相见相聚次数并不多。起句点到此为止,若在宋时士大夫居宅不靠东宅后有一墙岗。两人约有三年的无缘来至此处。平时在哪个场合以诗交往、意气交游的确不容易多此一会,十分感伤难过,感叹不少,在此不过提起一二,也是不能自己得很地勾起了。“诗友飘零半在亡”,提起各人的过去之缘和现今情况:像朋友这样的重游旧好还能聚首的就只剩下二个,多半都不在眼前的已不在了。“半”、“在”、“亡”表现出发旧各自缺憾不安之苦闷哀思:惆怅什么时间对方终于回到久别之后聚会的临时住所面前再次忍不住内疚失意的怨抑悲伤之类表情不止如表达有什么不尽的人也绝不承认不过是类似的表象,“今日方好转,”开个轻松而自然的玩笑强笑起来或者再来一份较疏泄直率地直抒胸臆罢了。

但此诗一落再落,一气转折又再一跌宕不已。于是造成很重的感情分量。“杯里纵能谈矻矻,镜中无复鬓苍苍。”在往昔平时交往之时纵然谈笑风生、十分投机;如今一方酒杯之中纵能谈得十分辛苦劳累的样子,可哪知今后是否还能继续呢?自己另一半的朋友已不再像过去那样“山不在高、有仙则名”的年代已经过去了,在如今朝政腐败而多变之际什么事情都可能发生:彼此之间的恩恩怨怨是难以逆料的,也许他们遭遇到什么不幸罢。回想当年青壮之时所历历在目的一桩桩往事不堪回首啊!现在各自都已不再年轻了,但眼前却再也不复有过去那令人羡慕的青春容颜了。这真是:往事不堪重提;提之令人更伤心!“鬓苍苍”字面上是写对方实际上也是写自己。不过,诗人只字未提与自己有关的情况,只从对方着笔。这在绝句里是很高明的手法。“言老不必悲哀”这显然与作者的本意不符。联系当时朝政的腐败、奸臣当道和自身怀才不遇的政治遭遇来说却有着千丝万缕的联系。全诗显得深沉而低回不尽。这也就是它之所以含蓄蕴藉和耐人寻味之所在罢。

这首诗在艺术上的另一个特点就是语言朴实无华、明白如话。它没有生僻的字句,通俗易懂。但读起来又感到很拗口,这似乎是诗人在故意造成一种拗折生峭的语势和风格。它对后世有一定的影响。

至于“翻译”是一件有点类似于古为今用的工程。不能字面翻译过去时地只按照原句的形式和对等的文字强译或难译古诗词的原意是什么往往不一定易明白往往原诗为了抒写某情某感刻意铸造某个或某类语调;古今义传达同一个意义字词及上下文的遣词造句之间已有很大距离译古必须跳进诗词里作现代性的转换再“跳”出来已是不易如果只把这一过程停留在纯字面上的比附就更难免穿凿附会、割裂语义的完整性或使其语焉不详以至于难明诗意了。我想只要是在上述意义的基础上根据表现思想与审美这一“殊方同趣”的一语定性的规律具体赏析角度与译改视角上不仿依前个句面分成题目形象炼字点意思逐次说(挑)深透就是很有收效而其主旨是不背古之规律运今之中是为通幽在此映发意境也可以加深通点之以隔而隔隔而又通的手法对今人来说也不陌生了。以上是我对这首诗的赏析,希望您能满意。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号