登录

《谢人送水仙》宋赵蕃原文赏析、现代文翻译

[宋] 赵蕃

《谢人送水仙》原文

珍重江南好事家,老将种莳作生涯。

似怜寂寞书斋里,折赠盈篮栗玉花。

现代文赏析、翻译

谢人送水仙

珍重江南好事家,老将种莳作生涯。

似怜寂寞书斋里,折赠盈篮栗玉花。

在繁花似锦的众多花卉中,作者独对水仙情有独钟,一是他欣赏江南爱花人的慧眼和巧手,在繁忙农活中辟出一种美丽的产业,其甘愿守着“种莳”(培育栽种)工作的人无疑是众多劳动中的有心人;二是赞美水仙:兰花一般保持淡绿色而闻名遐迩;而水仙除了颜色纯洁,气味芬芳,更重要特点是充满生气和自信的精神状态,坚韧、稳健的生长。今友人赠送自己一束繁盛的野生水仙花,那便是我那爱好园艺的江南友人心底最深的爱花。最令人高兴的是这些野生水仙得自深山幽谷的洁净地方,根本无需雕饰修饰而自然而然形成美丽的形状。因为远离花市街头的纷纷扰扰而具有特殊的纯净清香,特别地使人喜爱和赏心悦目。这清香溢满书房和屋舍,给人以宁静、清新、快活和精神饱满的感觉。我真是感激这位知心朋友赠我这样珍贵美好的礼物!于是写下了这首诗。

诗的前两句,写作者对水仙的爱和对友人的赞美。“珍重江南好事家”,赞美友人是“好事家”。“好事”是指喜爱种花养草的人,“好事家”是人们对于爱花人的美称,也是诗人在江南时对一位爱花老友的记忆。友人把水仙作为自己的职业,精心培育,年复一年,辛勤劳作,视之如生计之必需品。如今他年老体衰,也许已不再像年轻时那样将它们作为生计而刻意栽培,但他对水仙的爱却如初恋般的热烈而深沉。“老将种莳作生涯”,句中的“老将”,是指年老而精力依然旺盛的人;“种莳”,泛指园艺栽培中的各种花草树木;“生涯”,即人生的全部事业。“老将”句是赞美友人种花如种田一般作为自己全部的生活内容;“作”字显示了年老而壮心不已的精神状态。后一句是对友人职业的补充说明:“珍重”句是对友人热爱的赞美,“好事家”则是对他敬业精神的赞扬。这两句一赞一赞中带慰藉,情真意切;赞中有慰,慰中含赞。笔墨之间处处饱含着与知己的亲切感和对友情的珍爱感。这两句采用人于一家的写法,充分表现了朋友之间的深厚情谊和对他的崇敬爱戴之情。

诗的后面两句:“似怜寂寞书斋里,折赠盈篮栗玉花。”承上启下,由赞美友人转而抒写自己得友人馈赠水仙的喜悦之情。“似怜寂寞书斋里”是上句的承启句,也是上文的自然过渡。“寂寞书斋里”是赞美赠花人的雅洁和细心,知道“我”喜爱水仙而又无人馈赠而特意去野外折来相赠。这里用“似怜”二字把友人与“我”之间心心相印、情谊深厚而又彼此默契的情景传达出来了。“折赠盈篮栗玉花”是全诗的关键句,也是全诗感情的凝聚点。一个“盈”字既总领了前文赞美水仙、热爱水仙的内容;又照应了下文“清芬”二字;“花”又是连接江南友人和书斋作者的纽带和桥梁。“玉花”与上文的“栗玉花”前后呼应;“清香”又点出了水仙的精神特征。诗写至此已收束尽净了前面的一半笔墨并深深地抒发了自己对于水仙和友人的感情和赞美之情;而且以花寄情,以此收束全诗最具有韵外之致、景外之景的特点和“此时无声胜有声”的效果;为读者留下了充足、回味的余地和宽广自由的想象余地。诗的下文转向了室内书房生活的叙写“清芬”(指水仙香味)宛若可餐、弥满四周令人怡悦自得而又神情爽朗,“是事有触即妍畅”可与晋代陶渊明的名句:“采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,清洁悠悠。”及南宋陆游诗句:“偶扶拄颊看山了。即是桑麻分外清。”并各具风韵。“临风弄朴芗”(玩弄着芗草香味)不仅是在赏玩那浓香袭人、沁人心脾的清新空气、“薰风”而且也是在回味

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号