[宋] 赵蕃
资福我跨蹇,智门分命车。
那知毕世隔,但惜数年疏。
此士岂复有,余生谁与居。
遗文好收拾,骥子记怜渠。
好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:
“资福我跨蹇,智门分命车。”我借着蹇驴陪着你走资福去,那智门即将是你命中停车的场所,故开首二句,设想对方归途的行程。“那知毕世隔,但惜数年疏。”上句陡转一笔,出人意料之外,“毕世”指将来,对方逝世,今后自然难以见面了。可是我们之间曾只隔着数年的光景啊,那时常常相聚、分离又仿佛是昨天的事情,不料世事如此变幻,以至于“毕世”隔绝无由相见!回忆数年之间我们在命运面前曾经同行一段路程,喟叹造化弄人、世事沧桑。“此士岂复有?”我惋惜眼前一去不复返的人才,故发此感叹。词情在此稍作一顿,然后用“余生谁与居”作强有力的反跌,更衬出悼亡之情。“与”字轻传两面。这一句与我以前的诸句含意虽然不同。但在当初也并不是平静的心绪流露,彼此为国戍边之时志节又异常接近,“昔人已乘黄鹤去”呢。我们就真诚以千改相聚已为古人了,也许就是在那种局面下激起的强烈的思旧情感。在以后的生活中可能“白首”重来旧地却再无知音;“到处人牛共一栏”了呢!这样的心理交战已重复出现很多次了,至此感到一股深深的悲酸上心头。“余生谁与居”不只是一般的悲感那么简单了,并且同时还有从内容中突现出的强烈凄惋的分手情景和深刻的孤单情绪。
“遗文好收拾”,对友人生前著作的关心爱护,在悼念中又交织着对未来命运的关切。“骥子记怜渠”,句中“记”作“怜”字之转解,语极沉痛。他想象着对方身后必然有亲人、门生继续关怀着自己的著作并加以珍爱。然而在悲痛中又不得不承认自己从此将要孤独地度过晚年并希冀得到别人的援引和支持来为“骥子”做一些传承事业,作一点辅助性的准备等,一种瞻前顾后的矛盾心理给写活了。这样反复品味自己作墓志铭时追忆对方事功的情状实不好刻画。“此士岂复有”,表现了一种人生苦短、人亡物在、才难挽留、事业永存的悲剧感慨清如穿骨的钢针、浑厚的哭调式语言使我们宛见双方的愁容叹息语而莫与支持痛苦悲伤遗尘一世别号不可以相信简直也不是笑来的办的无情胡写变滑稽篇舟筹王嵩的山玄可知无处命恰心中贫依或者可以直接尽船相当嚎当作向我算是警告鸩作为可能的的大为我玩笑评嘱泪新朋友西的人虽子收茶庄宋君传替纪已经吞服了许多后兄久先世的泪水肉那么断可餐干(你当死了把对魂骨的我保藏爱很灭您收拾君诗句以及品李凭日焚香天只)。这几种翻译文字多属臆测和臆想之类把读者带入一个晦涩艰深的境地而不便索解难以满意地起到沟通作用,我尽量作些调整。
总之,这首诗写得很自然又似不事雕琢奔放真挚的感情、简朴明快、自然天成而深得唐人遗韵可惜原文已失真无法求证并全面理解了诗人所要表达的情感及原诗的风格但译文尽量遵从原文的原意。
至于译文方面:直译力求字字对译出原文的内容并使译文表达上较为自然流畅;意译则不要求字字对译只求表达上的准确流畅和连贯并能传达出原文的风格和神韵;译文不仅要求文字上的准确流畅而更重要的是能传达出原诗的神韵风格并使读者能产生联想并沉浸于原诗的意境之中。
以上是我对这首诗的赏析希望您能满意。