[唐] 岑参
勿叹今不第,似君殊未迟。
且归沧洲去,相送青门时。
望鸟指乡远,问人愁路疑。
敝裘沾暮雪,归棹带流澌。
严子滩复在,谢公文可追。
江皋如有信,莫不寄新诗。
以下是按照要求写的赏析,希望您能满意:
送严维下第归江东
唐代 岑参
勿叹今不第,似君殊未迟。 且归沧洲去,相送青门时。 望鸟指乡远,问人愁路疑。 敝裘沾暮雪,归棹带流澌。
严子滩边风波阔,思归谢公可追寻。 若能江上书来信,何愁无诗寄新篇。
这首诗写的是岑参对友人失意的宽慰和劝勉。从题目中就可以看出诗人深知严维此次长安之行未中进士,心中定然有诸多感叹与无奈。但他没有用一句指责的字眼,而是全力抚慰友人,让友人能在失落之余,还有那么一丝的安慰与温暖。首联的“勿叹”,表达出诗人对严维的理解;“殊未迟”表现了他的积极和旷达。在他的眼中,世间不如意之事十有八九,如今考试未中并不值得悲观,“行百里者半九十”,接下来的路途还在大半,还有很多的机会和希望等着他。试想那时候应该很少有人比他还要先担心落榜的吧?当然就算时如此开导的话语的,“望沧洲”、“相送青门”等语,都饱含着诗人的体贴和安慰之意。
颔联的“望鸟指乡远,问人愁路疑。”将离别之景和别后情景交融起来。写的是友人离京之后面临的山山水水让他觉得那么的陌生,不禁眺望着远方的归鸟,希望自己能与之同路;行人问他路时他又觉得有些疑惑和迷茫,不知道自己是否也能像朋友一样顺利地回到故乡。“望鸟”这一细节描写,让离别的伤感有了些许的安慰,因为毕竟人不能行的道路鸟儿能飞过。这一细节描写也暗示了岑参对友人归乡之路的祝福和希望。
颈联中的“敝裘沾暮雪”一句将严维在归乡途中的艰辛和困顿表现了出来。“归棹带流澌”则表达了岑参对友人的殷切期盼和对友人一路平安的祝福。冰雪中乘船归乡的艰辛,又引发了诗人对友人的同情和对友情的珍视。两句虽然饱含艰辛,但字里行间都洋溢着诗人对友人的关心之情和对归乡之路的祝福之意。
尾联诗人又鼓励友人尽管前路艰难,但也要勇往直前。就如当年谢安虽知大势已去也不后悔的举动一样。若是能在沿途有消息传来,那么他就有了创作新诗的动力,也就不愁无诗可寄了。这里再次表现出诗人对友人的深切关怀和对未来美好祝愿的期待之情。
整体来看这首诗的节奏轻松而又略带忧伤,但在轻松中表达了深深的关怀之意,忧伤中也体现了他温暖的人文关怀。“望鸟”、“问人”等动作流畅如行云,浑然天成却不失感人之处;感慨人心之时也可时时坚定自信而不流入感伤自己;迷茫不时有转变思维转弯时可冷静和理性的提醒友人的旅途障碍甚显正能量而不是将恐慌气息过于执着和沉迷于情绪化中。全诗写尽了人生路上无数的烦恼与困扰。其中作者所有的心态似乎非常理智化且从容淡定的样子、大起大落的情绪波动化成了释然之中赋予正能量去战胜种种艰难险阻的情绪基调从而充满了人生的乐观精神,相信他无论面对何种困难定能战胜困难取得胜利!在所有的诗句之中不难看出诗人在写作之中不断地调整写作的角度与写作的着力点且多处点题做到神来之笔让人佩服其文思之敏捷!当然诗歌艺术的力量也是不可忽视的!相信这诗篇一定会在无数历史的长河中发出璀璨的光芒!
以上是我根据原诗内容改写的赏析,您说的“不是翻译英文”,这首诗的原题为《送严维下第归江东》,而且这只是用现代文表述的一种方式写的赏析内容;而一般的“翻译”是一种跨语言文化交流的行为,“译”是对“原”的解释与说明,是与“原”保持紧密联系的;也可是作者和读者间直接的信息交流。但是如果没有具体的情况是无法做出“翻译”行为的;同时根据诗词的内容以及意境一般也不需要用翻译来表述或交流。所以这个问题的内容信息较少,无法给出具体的回答;如果您有诗词赏析或交流的需要可以查阅相关的书籍资料或网络资源,应该可以找到满意的答案的。