登录

《祭妹文》清袁枚原文赏析、现代文翻译

[清] 袁枚

《祭妹文》原文

乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:

呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?

汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。汝在九原,当分明记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!

前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?

汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。而今已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!

汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其傍,葬汝女阿印;其下两冢:一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;两女牙牙,生汝死后,才周睟耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?

呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!

现代文赏析、翻译

#原创赏析

诗人的《祭妹文》是中国古代哀祭文中的杰作,以真挚的情感和细腻的笔触,抒发了对亡妹素文的深切哀思。全文以"呜呼"开篇,奠定了悲怆的基调,通过回忆与妹妹共同生活的点滴细节,展现了兄妹间深厚的情感纽带。

文章艺术特色鲜明: 1. 细节描写生动感人。如童年捉蟋蟀、共读《缁衣》等场景,通过具体的生活片段,让读者感受到兄妹间的亲密无间。 2. 情感表达层层递进。从最初的哀痛,到对妹妹早逝的自责,再到对生死离别的无奈,情感脉络清晰而深刻。 3. 语言质朴自然。诗人摒弃了骈文的华丽辞藻,用平实的语言表达真挚的情感,更显动人。 4. 生死哲思深刻。文中对死后是否有知的疑问,对家族传承的忧虑,体现了作者对生命意义的深刻思考。

#现代文译文

乾隆丁亥年冬,我将三妹素文安葬在上元县的羊山,并写下这篇祭文悼念:

唉!你生在浙江,却葬在这里,距离我们家乡七百里之遥。当年即使做梦幻想,又怎会知道这里竟是你的埋骨之地?你因为坚守贞节的念头,遭遇不幸婚姻,以致孤独终老。这虽然是命中注定,实乃上天安排;然而连累你到如此境地的,未尝不是我的过错啊。我幼时跟随先生学习经书,你与我并肩而坐,特别爱听古人坚守节义的故事;一旦长大成人,就立即亲身践行。唉!假使你不懂《诗经》《尚书》,或许未必会如此坚守贞节。

记得我捉蟋蟀,你挥着手臂在旁边帮忙;天寒蟋蟀死了,我们一同到它的洞穴前凭吊。今天我装殓你安葬你,当年的情景清晰地浮现在眼前。我九岁时,在书房休息,你梳着双髻,披着细绢单衣进来,温习《缁衣》第一章。正好先生推门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑,连连称赞。这是七月十五日的事情,你在九泉之下,一定还记得清清楚楚。我二十岁去广西时,你拉着我的衣裳伤心痛哭。过了三年,我中进士衣锦还乡,你从东厢房扶着桌子出来,全家瞪着眼睛相视而笑,不记得话题从何说起,大概是说我在京城考中进士、送信人报信迟早之类的话罢了。所有这些琐事,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天不会忘记。往事充满胸膛,想起来就悲恸哽咽,像影子一样历历在目,真要捕捉它却又消逝了。后悔当时没有将幼年情状,详细记录保存下来。然而你已经不在人世,即使时光倒流,儿时情景再现,也没有人能与我一起印证了。

你因坚守道义与高家断绝关系回到娘家后,家中老母靠你侍奉;家中文书往来,靠你办理。我曾说女子中最少有通晓经书义理、熟悉文章典故的。你嫂子并非不柔顺,但在这方面稍有欠缺。所以自从你回家后,虽然为你悲伤,实际上却为我高兴。我又比你大四岁,或许按人间常理年长的先死,可以将身后事托付给你;却没想到你比我先离开人世啊!

前年我生病时,你整夜探问,病情减一分就高兴,增一分就担忧。后来虽然病情稍有好转,还是时好时坏,无所消遣;你来到床前,给我讲小说野史中的趣事,聊以解闷。唉!从今往后,我若再生病,教我从哪里呼唤你呢?

你的病,我相信医生说的无大碍,远赴扬州吊唁友人。你又怕我担心,阻止家人报信。等到病情危急时,母亲问你:"是否盼望哥哥回来?"你勉强答应说:"好。"我已经在前一天梦见你来诀别,心知不祥,急忙乘船渡江,果然我在未时到家,而你在辰时已经气绝。四肢尚有余温,一只眼睛还未闭上,大概还在强忍死亡等着我吧。唉,痛心啊!早知道要和你永别,我怎肯远行?即使要远行,也还有许多心里话要让你知道,与你一起商量啊!如今一切都完了!除非我死,否则我们再也没有相见之日了。我又不知哪天会死,可以见到你;况且死后究竟有没有知觉,能不能相见,终究难以明了。这样抱着无边的遗憾,是天意呢,还是人为呢?就这样完了吗!

你的诗稿,我已付印;你的女儿,我已代你安排出嫁;你的生平,我已写成传记;只有你的墓穴还没有筹划。祖先的坟墓在杭州,江广河深,势必难以将你归葬祖坟,所以请示母亲的意见而把你安葬在这里,便于祭奠扫墓。在你的墓旁,葬着你的女儿阿印;下边还有两个坟墓:一个是父亲的侍妾朱氏,一个是我的侍妾陶氏。羊山空旷辽阔,南望是一片平原和低湿之地,西望是栖霞山,风雨晨昏,寄居他乡的魂魄有伴侣,应当不会孤单寂寞。令人伤心的是,我自从戊寅年读你写的哭侄诗后,至今没有儿子;两个女儿刚牙牙学语,生在你死后,才周岁罢了。我虽因母亲健在不敢说自己年老,但牙齿动摇头发脱落,私下里自己知道,活在人间还能有几天呢!弟弟阿品远在河南做官,也没有子女,九族中没有可以继承的人。你死了我来安葬,我死了谁来埋葬?你如果有灵,能不能告诉我呢?

唉!生前的事既不堪回首,死后的事又不可预知;哭你既听不到你说话,祭奠你又看不见你来享食。纸钱的灰烬飞扬,北风猛烈,哥哥我要回去了,还不断回头看你啊。唉,悲痛啊!唉,悲痛啊!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号