登录

《聂政墓》明谢榛原文赏析、现代文翻译

[明] 谢榛

《聂政墓》原文

轵里空馀鸟雀愁,依然落日对荒丘。

丈夫一诺轻生死,浩叹风前万木秋。

现代文赏析、翻译

下面是按照要求对这首诗所做的赏析:

这首诗所表达的情感异常浓烈。这是在叙述与侠士有关的故事之后聂政在无人之处、月下独坐的孤寂情状和对自己一生行为以及事态发展的无限感叹。“空馀鸟雀愁”承接首句叙述当时遗丘空无一人,“落日荒丘”使人联想起到风声凄厉的清寂恐怖;这一联属于叙而兼有寄意,因此还要体会那与内容相适应的一定氛围、意象。两句之语须各安上位置:“然”、“兮”是舒缓之声,可作承上启下之用;“空馀”、“依然”是遗憾慨叹之音,便有结处孤寂之感。诗人在此下字极平正,但以音节见其意,由舒而惨,层层进来了。三、四句进而从个人感慨无定、感慨于空间巨大的“空馀”之鸟雀,联系到作者自身已化为绝大的空间的轻诺一诺;这又一迭进而达到了高潮,将个人感叹无定与社会忧虑无定结合一起,思想蕴含达到了顶点。“轻”是对比的结果,反衬出来的。“诺”是一说“言”之概括。但这还只是一个比较单纯的意义,作者一上来未曾谈及出处及义理,一经了出之后立即通过说文以释其象的申说向不同方面为之扩散:由于个人一诺值了生死,因此而浩叹于风前万木秋了。这一句的“浩叹”与下句的“空余”,前后照应,互相补充,遂使全诗的意境得到了进一步的深化。

“丈夫一诺轻生死”,侠士重然诺是谢榛诗中常有的表现,但本诗更突出的却是“轻生死”的“一诺”,这就在一定程度上概括了侠士高尚的品格——不畏强暴、不怕牺牲、为朋友可以出生入死、赴汤蹈火。同时,“轻生死”这一举动还突出了作者聂政性格刚烈的一面,诗人为突出这一点,给这个侠士的形象涂上了一种悲壮的色彩。如果与这首诗意境比较类似的一首词即欧阳修《踏莎行》:“六合正茫茫,杀气哀萦绕。生民病痛几时扫,丈夫四海把狂扶危雪冤剔除民不聊!”无助柔细的长毛浅痕是不能传写出英雄聂政足惜雄奇的志节的;诗篇就恰要这样表达并刻画其不凡的思想品格和搏人的艺术力量。诗之结束是在充满苍茫感的秋风落叶的季节,收尽前文无穷的感慨后把无穷感慨埋在了其中最深处。“万木萧疏”,“万木”是以抽象写形象的手法使之成为矗立的松柏和强者生命的外化;“空悲秋”,是要造成感情画面里时间在推移时给读者的顷刻沉沦和莫名的涌流——所以仅“浩叹”就是三种因素不能单独联系在列的艺术“空间”;必须拆开来才循味它独立存在的意义。

至于译成现代文如下:

在聂政的墓前,鸟儿雀儿都因为遗丘的空寂而感到忧愁,我依然对着荒凉的墓丘感叹唏嘘。大丈夫一句诺言比生命还重,在风中叹息万木萧疏的冷秋来临。

以上就是对这首诗的赏析以及现代文的翻译,希望对您有所帮助。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号