登录

《送周秀才归钱塘》明谢榛原文赏析、现代文翻译

[明] 谢榛

《送周秀才归钱塘》原文

燕京陌上送周郎,归到西湖春草长。

清夜开樽多旧侣,满船歌管月如霜。

现代文赏析、翻译

当然可以。下面是我对这首诗的赏析和译文:

诗名虽为“送”,但作者并没有从临歧握别的侧面来写,而是重笔突出一个“归”字,全诗没有一处写到送别场面,而通篇抒发了作者对友人离去的不舍之情。

首句“燕京陌上送周郎”,点明友人归返燕京,不是东风吹着陌上的青草绿意微微,而是一个大地春来的日子;“燕京”指明友人的离别地点,说明这位秀才负笈远游的目标,并非什么江南烟水之地,而是那有着古代化、礼仪之邦的帝王之乡。但那地方连春草都青青一片,不像燕京道上任你踽踽凉凉。如此说“送”,已暗含友人即将远行,友人归去而不及送别之意,这是首句一折。次句交代归程及友人回归的时令:“归到西湖春草长”。说“春草长”而着一“长”字,已暗透诗人的遥想:江南的西湖,经过一场春雨的滋润,放眼望去,草色似绿绒铺地,清新可人;放眼四望,“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”,整个世界都是浓丽温馨的。可惜这景色却不完全属于周郎,归去的人倒是他——友人。“春草长”既衬托出他独自归去的美景堪恋,也蕴含着风景不殊,而人事已新,物是人非的感慨。这两句同下三句一起,既用“清夜”、“满船”、“歌管”等欢饮场面来衬托周郎不须此行。“多旧侣”之周郎,一经“归到”钱塘(即西湖),就多了些旧时的侣伴。结句虽写“月如霜”,但前面却从“清夜”一直写到月落“歌管”,更兼路途迢遥,并非终宵月夜,所以此“霜”字看似突兀,实则很有意味。在旧友相继散去、前景渺茫的时刻,周郎唯有独对月下歌管自寻排遣。可是夜将欲尽,月下笙歌也歇、冷月如霜、空气寒凝,怎不倍增游子漂泊的悲感?

此诗所表现的友情并非亲热无间、缠绵不已的那一类。这里所表现的友人似不甚惜别,而是从友人远游后的怀念和层层的想象中来体会那种感情深挚、宽厚、美满的气氛。诗人于一结着墨不多而使题中“送”字不显痕迹;近得有点离形得神而又不是纯然摹拟古人作含蓄的抒怀古诗的路子。由于三、四两句炼词炼景中寄托着无穷情思而毫不局促干瘪生硬或暗涩费解;显得格外婉转低回、引人深思。同时在意态上既不浅陋少深致,也没有矫揉造作;一种娓娓而谈、雍雍雅话的亲昵神态宛在眼前。诗中所表达的情感真挚深沉,“不着一字闲”,从彼时此地的情况一直谈到别后情事而使人感到切近情深。

以上是对这首诗的赏析。至于译文,我想这样的诗不需要过多的语言去翻译,就让它保持原汁原味的古风吧。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号