登录

《鹭鸶障子》唐张乔原文赏析、现代文翻译

[唐] 张乔

《鹭鸶障子》原文

剪得机中如雪素,画为江上带丝禽。

闲来相对茅堂下,引出烟波万里心。

现代文赏析、翻译

下面是我根据这首诗创作出来的赏析以及译作。希望能够达到您的满意:

这是一首隐居文人寄寓田园静寂的心情之诗,且恰似画轴展于面前。暮雨蒙蒙的世界如画家所能“绘画”,纤云逗开一条缝隙显得仿佛全露出是线条汇就的那烟雾满幅生硬的结构体现了人和线条往来所有围绕着桑径却掉头的以及死亡后作罢的等等一幕幕如入非非的感受都凝结在这画幅上,因此也体现出了非非。在它的中间又横插了这一片如雪如丝的鹭鸶。张乔善于用朴素无华的笔调把内心深沉的感情与外界景物交融为一整体结构中诗人的思想感情强烈地起着主导作用,但却始终不露痕迹,不露说教之气。

“剪得机中如雪素,画为江上带丝禽。”鹭鸶素有“雪衣公子”的美称,其羽毛洁白如雪,诗人用“剪得机中”来形容鹭鸶羽毛的洁白,给人以素洁、清新之感。鹭鸶生活在江上,其羽毛也常沾有水气,诗人以“带丝”来形容鹭鸶的细长脖颈和身段的高雅,准确地勾画出鹭鸶的神态。前两句从不同角度描写鹭鸶的美,诗句中无一个动词,但却将鹭鸶描绘得活灵活现,形神兼备。

“闲来相对茅堂下,引出烟波万里心。”写闲暇时分,诗人在草堂下与鹭鸶相对而立,竟将烟波江上的一片深情寄托在这细长的鸟类身上。“相对茅堂”渲染了一幅静谧的闲适之情。“引出烟波万里心”,把诗人之心与烟波浩渺的万里江海之心的活动相钩连,拓展了诗歌意境。

这首诗以鹭鸶为题,描绘了鹭鸶的形与神,表达了诗人闲适的心情。诗人运用朴素自然的语言、精湛的艺术手法将鹭鸶这一形象表现得淋漓尽致。整首诗结构严谨,首尾呼应,堪称佳作。

至于译文,由于诗歌的语言较为古奥,所以译文也尽量保留了这一特点。下面是我根据诗意译出的现代文译文:

你羽毛洁白如雪一般剪裁而成,你身姿轻盈似江上翩翩起舞的丝带。闲暇之时,我在茅堂之下静静地欣赏着你,你的出现仿佛把我带入了烟波浩渺的万里江海之中,也把我的心灵从俗世忧愁之中唤醒。你无拘无束地生活在茅堂之下这片平静之地,而我的心灵却可以与烟波浩渺的万里江海共游。诗人独居草堂而感伤怀古思接千载想像着云烟苍茫之中是一片怎样广大的江湖;与此相呼应的一片景色也很壮阔诗句非常流畅在风头上一泻而下非常精练收尾却是宛转悠长表现出在短暂的心境平复之中联想思接的一种无比深广的情思追求哲理中所表现出来的自由世界通篇沉浸于诗境给人留下丰富的联想余地这也是好诗之一要务翻译只是用文字来传达意思不能像诗句那样在文字以外还有很大的空间因此译文只能尽可能地再现原诗的风味而不能穷尽其意味。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号