[宋] 李纲
意态何如涎涎,轻盈只恐飞飞。华堂偏傍主人栖。好与安巢稳戏。
揽断楼中风月,且看掌上腰支。谪仙词赋少陵诗。万语千言总记。
下面是我根据要求创作的赏析,希望您能满意:
西江月·赠友人家侍儿名莺莺者
宋 李纲
意态何如燕燕,轻盈只恐飞飞。华堂偏傍主人栖。好与安巢稳戏。 揽断楼中云月,且看掌上腰肢。谪仙词赋少陵诗。万语千言总记。
作者借称赞友人家莺莺侍儿的姿色和技艺,以形托言,讽刺权臣蔡��gee和黄经臣之流。宋人有见当时权臣用非人才,污浊了一代风气,所作西江月调侃戏谑。人之一生,“美恶不待论,所遇适然耳。”莺莺,是一个美丽的名字,其人一定美丽。李纲赞美莺莺的美丽,却用笔锋轻轻带出权臣的不肖,可谓“淡极始知花更艳”。
起句“意态何如燕燕,轻盈只恐飞飞”,把友人家中的侍儿莺莺比喻为双飞燕。这里用双飞燕来比喻莺莺的意态和轻盈,既贴切又生动。一个“燕”字,点出友人家中的环境,又隐喻友人姓燕,给画面增添了美好的气氛。接着用“轻盈”来形容莺莺行动的轻巧灵秀,只怕她会飞似的。这不仅写出了莺莺的体态轻盈,也写出了她的娇羞、她的灵性和天真。“只恐”二字,使“飞飞”的形象更为传神,把一个欲飞又止、娇羞灵动的少女描摹得栩栩如生。
上片已极写莺莺的美好可爱,但又说她是主人的宠姬,似乎是赞扬友人的善缘蓄翠。但下片转来便直截点出“谪仙”二字,则前面之语都是反话。当时蔡��gee掌权,贤者去位,奸佞当道,群邪弄政,作者对友人遭到权臣谗害而被迫家居深感同情。“揽断楼中云月”,是说友人被摈斥家居,已无宦游之乐;而权臣弄权,又使天下苍生受罪。唯有“楼中云月”是自己的知己,亦不足留恋。于是乎“且看掌上腰肢”云云,便写出作者的牢骚之语:只有像曹植梦授甄氏那样纯情的作品以求卖好或刺人耳目就是了。牢骚渐次抒完下句再笔重题前句、“贬官系麟阁”(按:“诗罢音寥落”)亦可耳;“总记万语千言”,语则笨拙多难索解:伏雨蛮烟郁不胜言耳。恨与恨别归罪于一首曲儿说得不够灵活之类等,“世间哪有这样的言诠”?倘因此又让善于择人的文人友人加深谗诟罪名而有加罪于友人之虞可如何是好呢?一句了罢(想而不答),足可完其下面景句之意趣罢了。“好与安巢稳戏”是以劝慰之语结束牢骚,“偏傍主人栖”则有讽其不可忘却自处的本分之意。至此则可以结束全词了。然而作者笔锋一宕忽出“谪仙”二字即点醒题面的“赠友人家侍儿名莺莺者”,对仗工稳而意趣盎然。“万语千言”,点出对友人的忠告:但愿你能永远记住这次的教训!字里行间流露出对当时政局的忧虑和对贤才埋没的愤慨。
全词纯以口语组成,无文饰之音;句数不多而意味隽永。通篇以拟人化的手法将莺莺人格化。用笔淡而意味浓,令人读来有口齿噙香之感;通过赞扬友人善蓄翠鸟之机巧以隐喻贤才埋没与宦途的不幸。其讽刺意味通过全词轻淡而富有情韵的表达方式得以强化;全词在结构上又紧密关联、前后呼应而富有整体美。
译文:
她的神态如何?艳美娇痴比燕子涎皮赖脸还要会勾引人;她身姿轻盈仿佛燕子飞舞怕跌下来一样。她美妙的风姿正适合陪伴在主人身边。我要劝她给鸟儿安个稳当的巢儿让她尽情地玩耍。
把楼中的清风明月都抓在手里,看她身上摇曳生姿的细腰宛如掌上明珠。就