登录

《劝金船 茶花》清陈维崧原文赏析、现代文翻译

[清] 陈维崧

《劝金船 茶花》原文

绿纱窗底幽姿喷,亸白花盈寸。

玉娥小剪明罗晕,递顾渚佳信。

檀心暗蹙,悄向胆瓶安顿。

最喜妆楼小撚,偏解春困。

茶娘家与春山近,雨过香成阵。

不知名处花尤俊,好傍人蝉鬓。

懊恼滇茶,长把红芳相混。

谁似伊行素雅,并没脂粉。

现代文赏析、翻译

【清】陈维崧

《劝金船 茶花》

绿纱窗底的姿容,喷发出幽然娇媚,她亸着柔美白色的花朵,花朵大者盈寸。玉洁芬芳的小朵茶花,剪影似的呈现于眼前。宛似传递着来自顾渚山的佳茗香韵。

看她那檀心含娇微蹙,悄然摆入胆瓶之中。我最欢喜的是,那妆楼中少女轻轻撚花,恰能解除春困。

茶花与邻家女家相近,女家恰在春山之脚。雨后香更显繁盛。那不知名的茶花尤为俊美,她轻妆淡抹,依傍着别人的蝉鬓。

滇茶也被这红芳之花所混,究竟谁比它更为素雅?却并没有任何脂粉。

整体赏析:

此词描绘了一幅花卉图,把花的姿态、色彩、香味以及环境、生活情形等方面,描摹得历历在目。上片赞赏茶花的色、香、形,下片则赞美茶花的高雅气质。全词不事雕琢,清新自然。

“绿纱窗底幽姿喷”,起笔便以“幽姿”形容茶花似有幽雅情致之姿态喷薄欲出,接着便具体描写茶花色、香、形。“亸白花盈寸”以“亸”形容其色嫩白,“玉娥小剪”以“玉娥”喻其色如白雪,“明罗晕”形容其瓣如碧罗晕开,“递顾渚佳信”以顾渚山名茶名之美喻茶花的色泽与香气。

上片赞茶花的色、香、形已勾画完毕,“檀心暗蹙”“悄向胆瓶安顿”二句便转而赞其神态。“檀心”即檀口,指唇瓣。“黯向胆瓶安顿”,瓶以胆名,其形如斗,故可称胆瓶。茶花虽香艳绝伦,但若无安顿之地也觉无味,所以喜爱之情也溢于言表。

“最喜妆楼小撚,偏解春困。”说妆楼上的少妇喜欢对花小撚,它能使春困解去,因为花可消乏、可悦目怡情自古以来为人们所称道,《艺文类聚》就记有南朝梁元帝(萧绎)化女为花的故事,少妇于此足见其情致之幽雅也。“恼滇茶,长把红芳相混。”此句有颇多惋惜之意。诗人言及滇茶,不过是反衬后一句“并没脂粉”的意思而已。“长把红芳相混”说明花儿长得和一般红艳的花儿并无差别。这是自宋代的杜第一步主张单摘细蕊之法有所不同吗?只是过于浓艳了些,不符合绿茶的高雅品味的追求了!这也反映出不同文人对于美不同的审美情趣和理念吧。总的来说,“茗花不会脂粉”,也可作本文茶花形象美的具体化之一佐证也吧。结尾赞句:清雅茶花原来最美无过于不会脂粉清香淡雅自名的“茗花”(滇茶及此句所述“不认俗尘、红尘断肠者”,别具情致更耐人寻味。)颇有值得细赏不尽处啊! 此诗感物传神!非若韩偓之咏物词比拟牵滞既无自家性情融人其中而味同嚼蜡也! 翻译如下:

绿纱窗底下的花儿姿态幽雅,一束束白花绽出一寸来长。像玉蛾那样小剪形的花朵在碧罗上晕开,散发出明净而迷人的气息;就像顾渚春茶的佳信。檀色的花瓣暗自皱曲(我暗自猜想可能像向胆瓶中安放的样子),悄然放进胆瓶里安置妥当。最喜欢妆楼上的少妇轻撚细花,这偏宜解除春困。

邻家的女子与采自春山的茶花相近,(她的家)靠近春山脚。雨后花香阵阵袭人,(她家的)茶花显得更加俊美。(她的)花朵不知名儿却特别俏丽,(她)仿佛不愿与艳红的花儿为伍,(她)喜欢依傍在别人的鬓发之上。真令人烦恼,(她)生长得太素雅了,(她)长把红艳的花儿混在一起。谁能像她那样素雅?一点脂粉气也没有啊!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号