登录

《凄凉犯 哭云间友人金蓬山和钱莼䰻韵》清陈维崧原文赏析、现代文翻译

[清] 陈维崧

《凄凉犯 哭云间友人金蓬山和钱莼䰻韵》原文

秦淮水阁微茫景,回船使酒如昨。

笛床茗椀,烟帆雨幔,麝盟粉约。

江涛喷薄。

短咏长吟间作。

戏呼余、长鬣者,烛下恣嘲谑。

重过酒垆,纵歌谱犹存,翠凋珠铄。

玉京伴侣,似人间、也愁离索。

促返蓬山,果然去、骖鸾跨鹤。

砑香笺,漫写沈吟怎睡著。

现代文赏析、翻译

凄凉犯·哭云间友人金蓬山和钱莼仸韵

秦淮水阁朦胧的景象,回忆起当年饮酒如昨。笛声、茗碗,烟雨中,船儿漂泊,麝香散尽,粉约已成空。

江涛汹涌,长吟短咏间作。戏称我为长须者,在烛光下尽情戏谑。

再次经过酒肆,纵情高歌谱还在,碧绿的宝石泪凋谢、珍珠风化。玉石相伴的你如同此际我和词章之间;恰似凡尘有别、咫尺天涯、世间寂寞难捱,断弦孤馆惊听角声切。

匆匆回到蓬莱仙境,你果然飞骑而去。回家无事,手抚香脂、久立吟哦。以现代文直译此词的意思是:再度过酒家时光重游此地情难忘;饮酒纵曲,与友畅快交流愁断肠。心中有事竟一去不复返,却空留遗响响遏行云留旷野久驻旷野;伤痛残害弦索只能徒劳唤走客居他乡友人相伴欢聚无数时。

本词由追忆秦淮水阁宴游情景开始,写其破灭无常。又将黄滔与人家的梦比拟道情结两声鹿,洋洋洒洒低诉难以忆知。岂料年深地久由美好的最初蓬阁闲堂英布指端砂石莽狂的事物贵裘变换位置乾坤五则的大宛山河迟遽殉丧身后宝贵研究讴;跟呐举寺掳丝酉稳诏以此异常烦躁蹉错的瘴地常存暂居终不朽事物的逻辑结论终不能达到一种高尚理想之国;友人已经亡故其栖身之所亦荡然无存也只余得烛光香脂欲要温习往事欲要提笔却似倦鸟安巢先鸣爪牙两难之困自诩了不起才气纵横之人面对无能为力的事情欲言无辞之窘,上片多情绪化的想象回忆、比较和推断。下片以悲惨现实反衬这种想象和回忆之可贵,其“酒垆”两句歇拍如铜琶铁板之声。“重过”三句为遥应之笔,“人间”二句换头如潮涌出,是推演之语。“果然”一句,以肯定语气加强上句。“去”字点出友人已故,“返”字点明不能重来,“骖鸾跨鹤”即驾鸾鹤而去之意,语本于汤显祖《紫钗记》“骖鸾跨鹤赴仙班”之后便化为己用,“竟一去、油然而长逝”,则为逝者也凄惨矣;此处亡友多方位多层面对吾来了却心愿、“且让我你逝去的亡魂复活”、思绪“始发而初触”、对其语言还非常清楚友人却是完全走掉(为文学之手法)“奇矣”。由此悲痛欲绝之时提笔给友人寄送一幅令人痴睡、劝慰之笺写出的许多却也只能停滞于此罢了的情景写出,“归雁影、忽被西风编入斜行”。词意空间和缓悲痛无绪之时一只大雁飞过被西风吹落成行而此情此景也给作者带来了些许安慰罢了。

全词以悲怆开始以凄凉结束,中间部分多用典故活用词语含义丰富而隐晦,似与词人内心情绪有关。但全词情绪空间多有跌宕之处而情绪低落之时却很短暂,极尽低回往复、缠绵凄侧之致力避直白直言。将作者与友人金风山的关系和所经历的事情写得曲折隐晦而又深情款款、曲折往复而又不晦暗无光尽现悲怆之情却因描述语言锤炼精美而在典丽明朗之中含蕴着极为深厚真挚的情味确乎当得起赏析之作无愧此篇名号之雅称——凄凉犯也!

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号