登录

《海棠春 其四》清陈维崧原文赏析、现代文翻译

[清] 陈维崧

《海棠春 其四》原文

红蕤枕上啼红雨,且坐听、玫瑰双杵。

纤手剔兰煤,楼外宾鸿语。

马蹄连夜堂堂去,偏无赖、三更谯鼓。

难捉是萧郎,不比床头麈。

现代文赏析、翻译

原词“红蕤枕上啼红雨,且坐听、玫瑰双杵”中的“红雨”其实是用了唐人的诗意,“哭红雨”这等温飞卿故事是众所周知的。后来用来比喻心如红雨点点落花,春恨油然而生,美人相思之泪潸然落下,独自发一叹声,可是声似断不断。那么这个词牌的字面写什么呢?也就是这里的“且坐听”。既是月上中天夜色正浓之际,凭倚香炉以假为真香矣;蜡烛尽处依枕卧起无心不设矣;至于夜深更阑之时,耳根听得窗外花下双杵的节奏。所以这“且坐听”三字颇得此词风味。

现代文译文如下:

枕头上落红雨如泪,姑且坐着听那双杵在玫瑰花下的敲击。她用纤手挑起兰炭,在夜深人静的时候,只有那宾鸿的鸣声阵阵传到楼上。一队的马儿在夜色中跑得消失不见,只有天上的三更鼓声不断地送来。

即使是好梦未醒的好伴侣也不来敲窗敲板来捉拿我了,也就是预示着她未来的路遥,将来两处不能见面不是男子的薄情而却是不利的环境的有情造成的。“此情无计可消除,才下眉头却上心头”。再美好的景象也只不过是过眼烟云罢了。这样一想词的意境就显得更深更远了。这首词可说是相思的苦上加苦了。因为眼前是难逢难续难捉摸的凄凉伴侣而已,再有谁知道世上没有不散的宴席呢?人生聚散如此之难,更令人感到无可奈何。所以词中写相思之苦为“相思一成灰,便成死病”。

陈维崧词中善于用香草美人意象,借以表达自己的情感世界。这首词中“兰煤”指作画的墨,“宾鸿”指传递书信的鸿雁,“谯鼓”指夜间的更鼓声。这些意象共同构成了一个立体的相思意境。词的上片写女子相思之苦,下片写自己思念女子。全词情感真挚,语言质朴生动,尤其是通过细节描写表现人物情感,更使得词意含蓄隽永。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号