登录

《钗头凤 艳情》清陈维崧原文赏析、现代文翻译

[清] 陈维崧

《钗头凤 艳情》原文

蔷薇罅,秋千架。

中门阖锁声才罢。

银墙侧,铜扉直。

记来约略,行来疑惑。

黑。

黑。

黑。

幽窗下,红灯射。

夜阑绿水昏如画。

花纹槅,玲珑极。

剪刀尚响,冠儿未摘。

嚇。

嚇。

嚇。

现代文赏析、翻译

原文

蔷薇罅,秋千架。 中门阖锁声才罢。银墙侧,铜扉直。 记来约略,行来疑惑。黑。黑。黑。

幽窗下,红灯射。 夜阑绿水昏如画。花纹槅,玲珑极。 剪刀尚响,冠儿未摘。嚇。嚇。嚇。

译文:

蔷薇花在缝隙里绽放,秋千在架子上摇晃,紧闭的中门刚停止了声响。银色的墙壁,铜制的门直通内院,还记得那时你轻轻走来,又疑疑惑惑地离去,一切都那么模糊不清。

幽暗的窗下,一盏红灯照射着周围的一切,夜深人静,一切都变得如同一幅画,花纹的门槅,玲珑别致到了极点,剪刀的响声还在耳边回荡,你还没有摘下花冠。吓,吓,吓。

赏析:

此词以极其凌厉畅爽的笔势抒写女子复杂多变的情感,无论艳情迷惘,思恋情状都写得委婉细腻,荡气回肠。既展示了她的朝气明朗和拘谨羞怯个性,又展现了女子的才思和大胆期约行动性格以及纯真情感、丰富的内心世界和青春容貌美和笃真美与豪放冲突快之美相映交融的人格美、才智美以及摇荡和爱美情感进程加速“撞击产生的兴奋振击爽脆峻烈奔涌豪宕、缠绵开拓又变换悠扬跃动的内在韵致;意境深沉阔大,揭示社会达面酷凉迫害与勾引劫杀使年轻女性遭损的残忍伎俩。而曲终奏雅把作品从抒情叙景引到哲理辨思上并深寓一定思想意识:“鲜花、翠冠儿犹似生计衰落亲昵虚幻势利的淫威奸邪破坏;纯洁、挚爱呵该怎留护,”“多思总败絮,散花皆下梢。”劝诫人们少生妄想与梦幻,洁身自好并保持纯真情感;对强权势力、黑暗社会有所警觉与反抗;并把人世青春美善感情化作永恒艺术生命之流来讴歌歌颂。全词多方面多层次细腻揭示人物内心世界展示艺术形式和艺术气质特征深刻透彻锐敏竟似感入心底效果艺术撞击所产生的亢爽激射!可以说极一时之盛而近乎超拔警逸上攀飞仙名篇!整体来说诗风的飞扬腾跃飞动凌厉快畅凄厉浓重警骚愤慨还转如循环军令纷沓稠涌交汇纯朴(于敏捷狡健明朗是弥足珍贵内在禀赋和美感品藻所在。)译意成了读韵调偏求所谓淋漓酣畅营造只能加意为剧杂逞足胜似面改乃至琐屑误易而又不得不特致分明真挚近子犹是大可惜而且有害!

词的上片写女子对情人的思念和幽会。“蔷薇罅,秋千架”,开篇两句看似平淡素雅,却很值得玩味。它以蔷薇花丛和秋千架组合成一幅春意盎然的画面。“蔷薇”,以蔷薇花丛环绕来映衬美人之妍艳娇好;“罅”,是以繁密丛生比疏陋残缺。“疏影横斜”“满地落英”都不足于致形容其佳绝耳;着以“罅”字相反相成传达其低小冷屋的光景也就可以尽人之态而又不觉其复巧了;这样的描写又很自然地照应出下句“中门阖锁声才罢”中“中门”字眼。“中门”即正门,“阖”字照应上句花丛,“声才罢”又隐隐传出另一处更为迷离朦胧的声响。“记来约略,行来疑惑”,这大约是此情此景了。“记来”,是指情人当初相约偷偷相会的情景。“行来”,则是两人手拉手一起走路的情景。“疑惑”的是情人没见时“黑”还是见后仍“黑”;或说即是女子当初和情人约会时的心情:羞涩而又充满希望;见后疑虑重重:情人还是不是原来的情人?这里用笔曲折而又细腻。“黑”字重复运用一而再三,十分精炼地写出了女子羞涩、疑虑、不安、兴奋等复杂的心理状态和微妙变化。至于女子当初约会情人时是黑天好还是天亮好却并未说明只是“黑”或“夜阑”。而这其间复杂的感情也不会就是白日而是幽

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号