登录

《贝勒维尔》现代郑愁予原文赏析、现代文翻译

[现代] 郑愁予

《贝勒维尔》原文

你航期误了,贝勒维尔!

太耽于春深的港湾了,贝勒维尔!

整个的春天你都停泊著

说要载的花蜜太多,喂,贝勒维尔呀:

贸易的风向已转了……

大队的商船已远了……

陆地和海抢去所有的繁荣

留这一涯寂寞给你

今年五月的主人,不是繁花是战争

你那生火的汉子早已离去

贝勒维尔呀,哎,贝勒维尔:

帆上的补缀已破了……

舵上的青苔已厚了……

现代文赏析、翻译

《贝勒维尔》现代文译文:

你错过了启航的时节啊,贝勒维尔号! 沉醉在春意浓郁的港湾太久,贝勒维尔号! 整个春季你都静静停泊; 说要装载的花蜜太沉太多, 唉,贝勒维尔号啊: 商船的风向已经改变…… 庞大的船队早已远去…… 陆地与海洋瓜分了全部繁华; 只留给你这片无边的孤寂; 今年五月主宰港口的, 不是芬芳的花朵而是硝烟; 你那位烧锅炉的伙计早已离开; 贝勒维尔号啊,唉,贝勒维尔号: 帆布上的补丁已经绽裂…… 舵轮上的青苔堆积成茧……

赏析:

这首作品以拟人化的邮轮"贝勒维尔"为载体,构建了一个极具象征意味的海洋意象。诗人通过三个递进的时空层次,展现了一幅被时代抛弃的航海图景。

在艺术手法上,诗歌采用双重呼告结构,"贝勒维尔"的反复呼唤形成海浪般的韵律。破损的帆与生苔的舵等意象群,共同编织出被遗忘的航海记忆。"花蜜"与"硝烟"的意象碰撞,暗示着和平与战争的时空转换。

情感表达上呈现出三重转折:从春日港湾的温柔耽溺,到商船远去的怅然若失,最终归于战争阴影下的永恒寂寥。特别是"生火的汉子"这一细节,以具体人物的缺席强化了整体的荒凉感。

在当代意义上,这首诗超越了具体的历史语境,成为所有被时代巨轮抛下的存在者的挽歌。那些补丁绽裂的帆,恰似现代人心中逐渐剥落的理想;而积满青苔的舵,则隐喻着在快速变迁的时代里,我们共同面临的导航困境。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号