登录

《九日代罗樊二妓招舒著作 齐梁格。》唐白居易原文赏析、现代文翻译

[唐] 白居易

《九日代罗樊二妓招舒著作 齐梁格。》原文

罗敷敛双袂,樊姬献一杯。不见舒员外,秋菊为谁开?

现代文赏析、翻译

九日代罗樊二妓招舒著作

齐梁格

白居易

罗敷喜洁服,两袂不曾垂。

樊女娴且闲,捧杯为之谁。

不见舒员外,秋菊应不开。

这是一首写作者被两个歌妓邀请来赏菊,但却想不起这位与她们交往甚密的舒员外此刻何在的诗。这首诗运用了典型的白描的写法,虽未具体描绘罗、樊二妓,却通过罗、樊两人的服饰、神态传出其人之美的信息。此外,在未得见舒员外的情节中,借“秋菊”反映节令,而借菊之开放,自然地推出“为谁开”的问句,字里行间都是生活实感,充分体现作者的韵律与意味的熟练构思和深纯功底。总体赏析可以从以下方面着手:

一是赋比兴手法的巧妙运用。“齐梁格”李白笺对诗歌艺术的传承进行精到的揭示:“承赋而描写粉香者其句例,为可比倩女齐姬矣”。徐递还认为这与其它饮酒作品有着质的不同,“使作词面而少开阖变互之方者,何能脱俗。”也就是说本诗从手法上看以赋为主,而赋中有比,因而产生形象生动的效果;同时从用韵上看,本诗通篇用仄声韵,使得歌者吟咏之际声情宛转。因此这是一首韵调高绝之作。

二是雅俗相融的艺术境界。白居易和歌妓交往,是以宾客之礼相待的,结下了深厚友谊。因而其诗歌与歌妓气质相通。此外这些歌妓以诗相赠酬答,“花笺”“红袖”可见一斑。“宾客豪奢,歌妓纵恣”本就是白居易理想生活中雅和俗的关系的一个层面。《九日代罗樊二妓招舒著作》也正是他这种雅俗相融的文学艺术思想的一个范例。

三是虚实相生的表现艺术。“不见舒员外,秋菊为谁开?”这两句是一实一虚,其中诗人化被动为主动,自己呼之欲出,而且为下文做铺垫。“为谁开”三字寄寓着作者的身世之感:寥落一身,不如秋菊经冬而开的斗士的斗志,等待着朋友共勉。“开合首尾”即为变化互转之意。这也是“采采卷耳”一诗用过的笔法。这处手法的运用可以说是出神入化,语意在此(秋菊),中心在此(酬赠作协作者的朋友),又见于彼(乱离久)是物即是我即是。“淡处着色与有事人拈起是动感:齐梁格自述年少的华丽脱略引出来的诗材成了及今遗迹可惜事已感人”有声不可听的金石之声出焉”,用意无限。”所以说实中有虚是白诗常用的表现手法,而这也不例外。 至于现代文译译文:由于原文有特定的背景(曲诗和酒)等只能译其约义大意和格调气韵的一部分 。即表达环境气氛:古代宾客常习用的主客之礼、宾主间的吟咏情致及个人情绪等等.再由这情景想到与这首诗有某种联系的人和事。故译文可译内容较丰富如具体描绘、环境气氛等这些主要因素而已 。译文略: “粉香飘出的宴席上座的是罗敷樊姬两位佳人捧着玉杯行酒,而我舒先生的身影却不见了;看那秋菊开放的花蕾是为谁开的呢?是不是在为我舒先生开的呢?” 这样的译文就有点朦胧的感觉。它把很多的内容和内涵都隐含在字里行间了。不过这样的手法正是白居易很多诗歌常用的技巧。译者在力图呈现原文清朗流利气格的同时不能不损译一些细节 。如格调气氛如何而来如何为末句对主人的评价效果起到促进作用及语意无穷的艺术美感问题就没有涉及到。译文采用了通俗晓畅的语言结合语境恰当的处理形象描绘。这就是综合呈现原文神韵的一种方式了 。

总之这首诗以雅俗相融的境界、虚实相生的手法、高妙流利的语言、韵调高绝的韵律书写了作者与两位歌妓之间的友谊和情致。在雅俗之间呈现出了白居易诗歌艺术的魅力。应该是在寻求全篇着力的思路启示。的确舒均龄从小醉眠蛮山的中学对于白的思想很理想和小神交等到知道不为简贱童年不应该或者他在接弦不太慢应有的话语莫善于对自己锤练了自己的套路古代正是潜移默化的临

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号