登录

《酒边二绝 其二》宋范成大原文赏析、现代文翻译

[宋] 范成大

《酒边二绝 其二》原文

日长绣倦酒红潮,閒束罗巾理六么。

新样筑毬花十八,丁宁小玉慢吹箫。

现代文赏析、翻译

下面是这首诗的现代文译文以及赏析:

日复一日的漫长的午后,红颜的女子伴着无力的绣工生涯倦怠的生活中昏昏欲睡,便斟杯小酒提神。绣得倦了,又聊以饮酒以畅怀。懒得饮就托腮而望。那儿有一个少见的锦样儿筑球的花样儿,看得心痒痒的。于是,唤来小玉慢慢地吹起玉箫让她一快乐乐地看,解解闷儿。

第一句是纯客观的平叙,显得有些平淡。第二句先以“绣倦”二字轻轻点出“倦”字,然后用“酒”字轻轻地点出“兴”字。此处的“酒”,应主要是饮以助“兴”。至于此句前二字“酒红”,则是倒装句法,所谓“红潮”。她由于喝酒有点过快,脸颊像晚霞一样飘上了红云;真有点像汉书上的描红女子的描红技法。上句的红颜女子脸红,下句的唤起小玉吹箫,两两对照,就构成了此诗的一片轻快活跃的气氛。

第三句由花想到打球。这大约是宋人常有的生活理想。他们有时也写这种生活,但总是把它作为日常生活之余的点缀。从诗中看来,他们并不十分热衷。这里说的“新样筑球花十八”,未必就是真会筑球,或是亲眼所见十八个人在球场上飞滚竞争的情景;那大概只是为了刺绣而设想的一个花样儿;一个比喻性的符号,同今天我们用电脑绣花样一样。它给人的联想只是红颜女子坐在那里绣了一阵子之后,精神疲倦了,于是想到外边散散步,看看新样筑球的符号花十八;小玉慢慢地吹起箫来,她就从室内走到室外,暂时地放松一下自己的情绪。

这诗在宋人中算是比较通俗易懂、清新可喜的。它有唐诗的余韵在里边。同时它也有宋词的痕迹在里面。这种情形在宋诗中比较普遍。宋代诗人范成大《酒边二绝》就其整体而言,是很有一些韵味的。这首诗更富于生活气息、地方色彩和人情味儿。这大约是后人喜欢它并把它附入词牌的原因吧。

这首诗通过一位红颜女子的日常生活场景,表现了她的生活情趣和内心世界,富有浓郁的生活气息和乡土风味。诗的前两句着重刻画人物的内心感受,是“静景描写”;后两句着重描写环境与人物的活动场面,是“动景描写”。静景与动景相互呼应,相互映衬,使得全诗显得生活气息浓厚,抒情真切,令人耳目一新。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号