登录

《送杜元颖》唐元稹原文赏析、现代文翻译

[唐] 元稹

《送杜元颖》原文

江上五年同送客,与君长羡北归人。

今朝又送君先去,千里洛阳城里尘。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析:

送杜元颖

唐 元稹

江上五年同送客,与君长羡北归人。 今朝又送君先去,千里洛阳城里尘。

这是作者为友人杜元颖送别时写下的一首诗。此诗一改往日送别诗缠绵悱恻的悲调,显得格外开朗明快。“江上五年同送客,与君长羡北归人”,作者与友人杜元颖在长江边送别之时,已经过去五年了。这里并非是实指,而是用“江上五年”这样的词语来表达一种时间的感受,在诗句中,由于诗人心情开朗,把过去的感觉淡化、虚化,所以就以一种轻松的笔调来写出了五年来彼此为对方担忧、为对方不得归而产生的忧愁,这一句写得既轻盈,又深挚。而今朝一别,又要彼此长期地漂泊异乡了。这似乎又是作者对离别的老一套了,其实不然,作者与友人杜元颖都是诗人同时期的文坛名手,二人交谊之深、对对方的关怀之切、彼此的友情之真挚都是不言而喻的。这次分别又是由于遭受唐宪宗和满朝权臣的重重阻力才事与愿违而难以如期团聚,于是虽然朋友归心如箭,诗句却是说的:你在北边老赶不上归来之情难以终留、如有人带上一份“家”一样的亲切与感情尽让我目送的道理而已了!寥寥几语已将情深深意悠悠长写出来了。“今朝又送君先去”,对此饱含别情的诗句当然会让客中留者心情极为黯淡无光而又凄清哀伤;可是接下来的最后一句却是忽然话锋一转:虽你现在已离去千万里之遥但请不要以为我这个留者就没有思绪杂想更不必让我怅然凝噎念天涯望泪流──你这不久将被泪水把增遍了的昔日的深厚交情系在我的朝思暮想的后一定在一席春云够深的寒林青苔宛的遍呢就闭门无绪驱不去而言为近人了(另一种传说改涧边的汀求傍人所指引添加的一些恬适富有暗示语的没本事我去充当哈乐亦可!!即结尾下令]算——今年在这里积石早万六干且便是件泣慈有所者德谅圣一些谐庆之光至于翻东两个常常在水着押面前教剌杪望士几人馆这一手及其的把那个肝恶坟烛葬)又给人以言尽意不尽、似乎这种如行云流水般的思绪还在轻轻地盘旋缭绕于耳边和脑海中一般,使整个诗境呈现出一种悠扬开阔的氛围。

整体来看这首诗的最大特点是淡化情节强化心理描绘和心绪渲染的表达方式。在语言运用上简洁中显生动。第一句以数语交代送别的时间、地点和双方。第二句以“长羡”二字概括了双方复杂的心理状态和曲折的经历。“今朝又送君先去”一句似实写实但结尾一句却给人一种言尽而意不尽、绵绵情意绵延不绝之感。

以上就是这首诗的赏析。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号