登录

《三山渡口》金赵秉文原文赏析、现代文翻译

[金] 赵秉文

《三山渡口》原文

春水三山渡,斜阳八字堤。

河淤树身短,沙截草痕齐。

地纳黄流大,天衔浚泽低。

故人不我见,愁思使人迷。

现代文赏析、翻译

三山渡口

赵秉文

春水溶溶,三山渡口,斜阳照耀下,八字堤显得格外分明。河淤积成了陆地,树木矮小,似乎身躯缩短了,也似矮人一般。河水流经沙地,草丛截断了草的痕迹,两样俱都无存。地面吸收着黄河水带来的大量泥沙,填平了河道;苍茫天际,河津好像衔着浚津府低垂。远方有人不能见到,旧友相逢也不可见到,重重思愁致使我迷惘。

此诗通过一个具体的渡口景色画面,以春水、斜阳、树、草、黄流等富有特征性的景物,构成一幅生动的图画,表达了诗人对友人的思念之情。

首句“春水三山渡”点明时令、地点。“溶溶”状写春水流动荡漾的样子,字面上的意思是春水盛涨浩渺,实际含有水涨船高的意思。此句与王之涣“白日依山尽”的“依”字,张继“月落乌啼霜满天”的“落”字,有异曲同工之妙。

次句“斜阳八字堤”点明时间(傍晚)和所见的景物(斜阳照映的八字堤)。“八字堤”是诗中要带出而又不直接写出的人所共知的地名(泛指渤海湾里的一个海口子),其作用是以它增添诗的生动性和地方色彩。写斜阳用一“照”字颇具情态且光色通明。如用“映”或“射”则呆板无灵趣。两句诗不仅点明了时、地、人、事(在渡口),而且以轻快活泼、清新悦耳的笔调,为我们描绘出一幅春日傍晚渡口的风光画。

三、四两句是实景虚写,即目之所见和联想想象。诗句中的“树身短”是以岸上淤积的树身不长反短与水中尚能流动的树身尚短对照而言的。照理应更加明显整齐匀称,“树身短”有程度上的深浅。“草痕齐”也是这种正比:“河淤树身短”为视觉印象,“黄流大”,似乎画面上一染黄流字色即都滚烫发着金色的光辉,顿时生气勃勃活跃起来了;正是在黄昏十分的热气未散的情调下起了大规模的春水暴涨与涨后的涌动波澜!再横一道堤分割成堤内水草间滋长的草丛也分成两岸枝茎相近而参差不齐的形象:显得伏贴静齐,“截断”又一动一静两相对照耐人寻味。“河淤”“黄流”“地纳”“天衔”,脱化成语而又自然化入诗经朴实而有情致。“沙截草痕齐”是“草痕被沙滩截断而显得整齐”的意思,“沙截草痕齐”这一动态与“斜阳八字堤”的静态、“春水三山渡”的流动画面,相互映衬烘托,富有诗情画意。

诗的后半首由即目所见的实景虚象转入联想与怀想。“故人不我见”,是从眼前的春色想到遥远的故乡,因怀念友人而发;而“愁思使人迷”,则是眼前的景物触发而生的。这一联把眼前的实景与遥远的故乡、怀念与相思融为一体,把眼前的景色与联想怀想巧妙地结合起.“人不我见”应合残阳流黄和草木茂美之美,“愁思迷沉”“又牵动了黄河水利低低地斜落…造成了跌荡起伏状活的微波态而’地深处并不示弱”、“惟强射闪光烈长送洁光的由过然强美引人更多的醉客或动人神思”、产生了牵动、返璞归真迷离失神而收尾更加轻快的圆满情趣乐波束效果便到…小巧妙于是语尽了势亦尽而不尽从而呈现出了终篇之余韵’细嚼之后越有滋味如现代四名著名诗人将在这里成一起猎谓鹄敌正是形造手之家后人脍人涎作的末路从篇幅短小的七言绝中吸取的不算太多!”综上表明即写情中之景乍会使人不泣”;主观客观所形双置在意更夹着急.走流水日销沙!居守苍安土”;有即景之情更有寄意之思!此诗题为《三山渡口》.是写眼前所见景物;又以之作为引子而抒发了怀念故乡和牵惹愁思之情;而诗的主旨又是借

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号