登录

《夫远征》唐元稹原文赏析、现代文翻译

[唐] 元稹

《夫远征》原文

赵卒四十万,尽为坑中鬼。赵王未信赵母言,

犹点新兵更填死。填死之兵兵气索,秦强赵破括敌起。

括虽专命起尚轻,何况牵肘之人牵不已。坑中之鬼妻在营,

髽麻戴绖鹅雁鸣。送夫之妇又行哭,哭声送死非送行。

夫远征,远征不必戍长城,出门便不知死生。

现代文赏析、翻译

《血泪远征辞:诗人笔下的战争悲歌与人性叩问》

赏析: 诗人这首《夫远征》以战国长平之战为背景,却超越了具体史实的局限,成为对战争本质的深刻拷问。诗歌以"四十万"这个触目惊心的数字开篇,瞬间将读者拉入尸骨如山的惨烈场景。诗人运用多重对比手法:赵王的刚愎与赵母的远见、新兵的鲜活与坑中的死寂、出征的仪式与送葬的实质,层层剥开战争虚伪的外衣。

"哭声送死非送行"一句堪称诗眼,将古代征戍题材提升到哲学高度。诗人看破所谓"保家卫国"的崇高叙事,直指战争就是有组织的屠杀。末尾"出门便不知死生"的结语,以平民视角解构了宏大叙事,体现出唐代文人罕见的人本主义思想。

现代文译文: 四十万赵国将士,都成了葬身坑中的冤魂。 赵王不听赵母劝谏,仍征新兵去填补死亡的空缺。 送死的士兵士气全无,秦军强盛赵国溃败赵括领兵。 赵括独断尚且难挽败局,何况受制于朝中掣肘之人。 坑中亡魂的妻子仍在军营,披麻戴孝像哀鸣的鸿雁。 送丈夫出征的妻子们又在哭嚎,这哭声分明是送葬而非送行。 丈夫远赴战场啊,远征何须去戍守长城, 只要踏出家门,生死便由不得自己。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号