登录

《伥魂啼血行二首 其一》元张宪原文赏析、现代文翻译

[元] 张宪

《伥魂啼血行二首 其一》原文

孤城四面啼猛虎,怒豹咆哮饿彪舞。

东海王公长猎儿,手有长刀腰有弩。

黄公前日为虎吞,胆落猎儿深闭门。

今晨冯妇复攘臂,虎视不动门前蹲。

君不见妖狐假威不敢搏,而况真虎据岩壑。

伥魂导虎已何时,血腥芳草愁离离。

现代文赏析、翻译

以下是我对这首诗的赏析,希望您能满意:

这首《伥魂啼血行》形象生动地塑造了一位无私无畏、勇敢抗暴的勇士——伥虎的形象。从城头,我们可以看出这是他的行迹和事业的见证——无论身处何处,无论是与恶豹抗争还是深仇未解,他都能拔剑相助。张宪此诗的第一部分生动描绘了一幅游击战士巡游辖境的画面。诗的开头就展现出一幅生动形象的画面:“孤城四面啼猛虎。”城头一望,一片呼啸之声中浮现出一只怒豹咆哮、饿彪舞动的景象。虎是百兽之王,又有谁能对它无可奈何呢?这位勇敢的游击战士就是在这种恐怖的环境中杀身成仁的。他不怕虎、不怕猛虎的咆哮怒吼,只身巡游于辖境之上,其无私无畏的精神可见一斑。

诗人借虎的猛厉反衬猎户的勇气;写虎之不可制,正是为了加强下文“黄公前日为虎吞”的分量。这里的“黄公”是以人拟虎,既写出了黄公前日因虎而丧失斗志,又暗示了今日游击战士将黄公的失败引以为戒。下文更是直呼其名,以“东海王公长猎儿”直称主人公,突出他刚正不阿、无私无畏的精神。

诗的后半部分则着重表现主人公的斗争精神。“今晨冯妇复攘臂,虎视不动门前蹲。”这里又用“冯妇”作比,写他虽已“胆落”,但仍然有勇气再次杀敌。“今晨”二字又点明这是今日之事,与开头“孤城四面”相呼应。“门前蹲”三字甚妙。“蹲”是守候、静候的意思,形容虎的神态、动作十分恰切。从虎“视”中可以窥见其虎威,而虎“蹲”则使观者无敢近。这一句既照应开头,又加强了下文的层次:即从对手转向陷害自己的人,深仇不忘,虽欲为猎鬼而不愿失志之人正可谓是甚勇之人。“而况真虎据岩壑”是结尾反衬描写既增强了勇武之士的神威又垫高了勇武者的地位。“真虎”二字回应开头“猛虎”,总结全篇主题。

这首诗不仅主题鲜明,而且结构紧凑,语言简练生动。全诗首尾相衔,严密紧凑;中间变化虽多却不离游击战士主题。此外全诗还融汇了多种艺术表现手法于一炉。在形象生动的描写中蕴含着深沉的思想感情和浓烈的生活气息,显得十分清新自然。

现代译文如下:

在这座孤城四面都是猛虎咆哮声的地方, 如同饥饿的猛虎在咆哮而饿彪在狂舞一般恐怖。 海边的王公猎人手中握着手中的长刀和腰中的弓弩。 前日黄公被恶虎所吞没而丧命, 黄公昔日的雄胆已吓破了变成了惊弓之鸟的他连家门都不敢出。 今日清晨冯妇他老人家又挽起衣袖跃跃欲试了, 可那些贪婪的老虎畏惧于他的目光而不敢轻举妄动。 你看那胆怯的狐狸因畏惧而不敢与他对抗何况这世道的老虎又有什么可怕的呢? 你不知道这崖壁上的狐狸因畏惧他而不敢攻击但深山中的老虎早被他制服了啊!我不知道他已经离去了多久了但城头的白骨旁空谷里只有阵阵孤魂飘荡悲惨地呼号着……(译文部分可能不完全符合诗人张宪原意)

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号