登录

《脚婆子 其二》宋虞俦原文赏析、现代文翻译

[宋] 虞俦

《脚婆子 其二》原文

著瓦霜威重,侵窗月色昏。

相依纸帐梦,犹胜火炉蹲。

伸脚三更稳,回头一笑温。

温柔非老事,付与少年论。

现代文赏析、翻译

脚婆子

宋 虞俦

著瓦霜威重,侵窗月色昏。

相依纸帐梦,犹胜火炉蹲。

伸脚三更稳,回头一笑温。

温柔非老事,付与少年论。

现代文译文:

脚婆子在瓦上走过,犹如秋霜落下一般威严,又像月光昏暗中侵入了窗户。在纸帐中与她相依为命,做梦的感觉也胜过火炉旁的蹲坐。伸开脚躺下,三更时分可以睡得十分稳妥,回头一笑,温暖如春。温柔乡不是人生的长久之事,不过是年轻时候的一种浪漫的情怀。

本词通过诙谐的笔墨形象地揭示了“苦极生乐,乐极生苦”的意蕴。亦即上片写苦则有由头。“霜重月昏”,“著瓦”,描写萧疏冷峻的天气——深秋的下霜季节,寒气逼人,瓦上的秋霜压得重重的,秋月也显得朦朦胧胧昏昏惨惨。“侵窗”,是说月色透过窗户照进来。“纸帐”是用五色纸做成的睡觉时用的帐子。“火炉”是用炭炉温床取暖用的。这些描绘都是极写寒冷的程度。一般人是“重苦寒”,而作者却从“重苦”中体味出“乐”来,认为“苦极生乐”,由此可以引发一种美好的情感。作者在此进一步形象地描绘出这种感受:“相依纸帐梦,犹胜火炉蹲。”在纸帐梦里的依偎,比之火炉前的蹲靠来得更为温馨安适。实际上,“温存犹是君须记,最苦梦相妨”。在这“脚婆子”身上所体会到的快乐是如此,那么更深一层的温柔亦即题目中所说的“老事”也就是只在梦里体味了。梦中经历了一些甜蜜和痛苦的东西,最后仍回到温柔的彼岸而告结束。这一切在梦里像是十分美好和稳定,“伸脚三更稳”,十分安适舒坦;可是醒来后一切都消失了,“温柔非老事”,并非到了老年才体会出这种温情的可贵,而是只能保留在年轻时候的记忆里。而人生如梦,所有甜蜜的回忆和痛苦的经历都会被冲淡,只能随风飘逝。从欢乐中体验到生活的可贵与否对于年青人来说是个永恒的主题;古人所谓的“风花雪月”到现代所说的“甜蜜温馨的情意”,表现出的感情脉络大体是类似的,此词有新颖精警的语言及形象的描写表现了这种生活体验。“脚婆子”是从当时口语中得来,一个“婆子”突出了这种角色上特有的悍熟娇媚的印象。词在语言上也较凝练、含蓄并幽默地表达了词人的印象和感受,用比喻的方式表现比拟和对比的主题意旨。“梦”与“蹲”相对,“稳”与“温”相对,“非老事”与“付与少年论”相对,既对仗工整又含义丰富而贴切生动。这首词通篇比拟、衬托、语言简练生动、幽默诙谐、主题含蓄婉转、耐人寻味是诗人创造佳篇的一个标本。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号