[宋] 虞俦
何人金印漫垂腰,赤脚怜浓不解娇。
老去不因花妄想,沾泥柳絮似参寥。
原诗“谢杨仲才惠芍药 其一”译文及赏析
古诗文的解读和欣赏一般是由三个方面共同组成,也就是注释,理解和感情表达,这是一个古代诗词解析必不可少的程序流程,如果没有按照这样一个格式的话那么极有可能是解说中失去了经典的实际内涵或者一种传唱表达技巧而耽误人们古典情趣品鉴就会变得更为主因且略显抽象。
先来看这首诗的注释部分。从“何人金印漫垂腰”到“沾泥柳絮似参寥”这一部分主要对诗词的创作背景以及当时作者的境况做了些描述。如从“赤脚怜浓不解娇”可以得知芍药花的开放季节,即仲春时节,在此亦揭示了一种表达寄托意蕴的机会亦由人之宠姬凭几谛听描述之意情景吻合激发一番; 从“老去不因花妄想”此处解词解析应该知晓他指意隐约提到爱花之人花因岁岁逢春更加忍不住粉恋慕惜忘即情感的注入然但是又能不说个中真实想法但这个思想却又分明是一个仕途坎坷失意诗人之心境与寂寞情感的寄托感同身受之。“柳絮”一句为倒装,应为“似参寥的沾泥柳絮”。这是古诗文倒装现象的常有表达形式。至此便可知道这究竟是写给谁的诗了。
再来看理解和感情表达部分。在诗中作者首先表达了对友人赠送的芍药花的感激之情,并且对花做了些赞美。然而,诗人笔锋一转,写自己由于衰老不能像参寥那样赏花的原因是因为仕途坎坷失意之故。这里诗人巧妙地借花抒情言志,把对仕途的感慨和对人生的体验融入花中,使诗有了更深的内涵。
最后来看现代文译文部分。现代文译文应更注重于直译,也就是把古诗文的意思直接翻译成现代汉语。如“何人金印漫垂腰”可译为:有人腰间挂着金印随意摆动;“赤脚怜浓不解娇”可译为:只因浓艳娇媚的芍药花惹人怜爱而光着脚丫;“老去不因花妄想”可译为:人老了不再因为花儿而胡乱梦想;“沾泥柳絮似参寥”可译为:沾泥的柳絮飘飘洒洒参寥也在其中一样悠然。这样便可知道古诗文意思和现代文之间的对应关系以及情感表达和抒发也就得到了充分的体现。
所以从整体来看这首诗既是对友人的谢意,也是对自己仕途情感的抒发。而这一切都通过花这个媒介来传达给读者,从而也让我们更深刻地体会到诗人的情感和生活的真谛。