登录

《上阳白发人》唐白居易原文赏析、现代文翻译

[唐] 白居易

《上阳白发人》原文

上阳人,上阳人,红颜暗老白发新。

绿衣监使守宫门,一闭上阳多少春。

玄宗末岁初选入,入时十六今六十。

同时采择百余人,零落年深残此身。

忆昔吞悲别亲族,扶入车中不教哭。

皆云入内便承恩,脸似芙蓉胸似玉。

未容君王得见面,已被杨妃遥侧目。

妒令潜配上阳宫,一生遂向空房宿。

宿空房,秋夜长,夜长无寐天不明。

耿耿残灯背壁影,萧萧暗雨打窗声。

春日迟,日迟独坐天难暮。

宫莺百啭愁厌闻,梁燕双栖老休妒。

莺归燕去长悄然,春往秋来不记年。

唯向深宫望明月,东西四五百回圆。

今日宫中年最老,大家遥赐“尚书”号。

小头鞵履窄衣裳,青黛点眉眉细长。

外人不见见应笑,天宝末年时世妆。

上阳人,苦最多。

少亦苦,老亦苦,少苦老苦两如何!

君不见昔时吕向《美人赋》,

又不见今日上阳白发歌!

现代文赏析、翻译

《上阳白发人》现代文赏析与译文

【诗歌赏析】 这首叙事诗以"上阳宫人"的悲剧命运为切入点,展现了唐代宫廷选秀制度的残酷。诗人通过一位十六岁入宫、六十岁仍在深宫的老宫女之口,揭示了封建制度对女性生命的吞噬。

艺术特色上,诗人运用了多重对比手法:红颜与白发的对比、入宫时的希望与现实的绝望对比、春日莺燕的生机与老宫女的死寂对比。最震撼的是"东西四五百回圆"的月亮意象,将四十四年的光阴压缩成一个触目惊心的天文数字。

诗歌结尾处"少苦老苦两如何"的诘问,不仅是对个体命运的哀叹,更是对整个宫女制度的控诉。最后以吕向《美人赋》作比,将批判锋芒直指当时的宫廷现实。

【现代文译文】 上阳宫的妇人啊上阳宫的妇人 朱颜在幽暗中衰老 新生了白发如银 绿衣太监把守着宫门 一入上阳宫 锁住了多少青春

玄宗末年刚被选入宫 来时十六岁 如今六十整 当初百余名秀女同时入宫 岁月流逝 只剩我这残存的生命

记得当年强忍悲痛离别亲人 被扶上车时不准哭泣出声 都说进宫就能得君王恩宠 面若芙蓉 肌肤似玉般晶莹 谁知还未见到天子容颜 先遭到杨贵妃妒忌的眼神 一道密令发配上阳宫 从此终生与空房相伴晨昏

守着空房 秋夜漫长 长夜难眠 盼不到天亮 孤灯将残影投在墙上 冷雨敲窗 声声凄凉

春日迟迟 独坐难熬 白昼长得像不会终了 厌听宫中黄莺百啭 懒看梁上双燕筑巢 莺飞燕去只剩寂寥 春秋轮回忘了年号 唯有痴望深宫明月 看它圆了四五百遭

如今成了宫里最老的宫娥 皇后遥赐"尚书"的虚名 还穿着小头鞋窄衣裳 描着细长青黛眉形 外人若见定会发笑 这是天宝末年的旧妆影

上阳宫的妇人啊 数你的苦难最深 年少也苦 年老也苦 这苦命的人生该怎么论 你可知道吕向的《美人赋》 可听见今日上阳宫的白发哀吟

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号