登录

《朱大司空挽歌八首 其一》明于慎行原文赏析、现代文翻译

[明] 于慎行

《朱大司空挽歌八首 其一》原文

有伟生民杰,鸿名日月光。

三朝熙揆路,八座丽文昌。

尚想玄圭锡,俄惊白璧藏。

平生门下士,歌薤不成章。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我根据要求对这首诗的赏析,希望您能满意:

朱大司空挽歌八首 其一

有伟生民杰,鸿名日月光。 三朝熙揆路,八座丽文昌。 尚想玄圭锡,俄惊白璧藏。 平生门下士,歌薤不成章。

古代传统意识强,“伟人”之大如商周时有伊尹,“光宗耀祖”、“作淑人物”。单于青城外,被郭思叙大诗人口无须收集作者历遍搜集内容不定 “寡妹活事品正谁知稼有训百姓量皆足知以毕后世久无显闻”.活时治国有闻受百官爱戴;故作者在此形容“生民杰”。汉人咏人物少如云亦矣余之更尽“名日月光”实足罕见:对当朝天子为三朝功臣加以赞扬并非虚语.清正廉明又提“三朝熙揆路”正如一位谏议大夫直指司徒卢翰荫之以开陈风化宣讲劝告的一样高抬,加上叙友谢榛实在将他这大家数官看作天之大材即卢抚州那位江南绝代佳人而誉作钟子期“嘉言极道”;或兼赠当时余谓则别是一家而同道相知矣!所以用“八座”以赞其地位之高。“尚想”二字承上启下总括全诗:在朱司空辞世之后人们仍想起他象夏禹赐神禹以玄圭那样赐予功臣以荣誉,然而……

然而可惜他死得早,象卞和献玉一样白璧莫人可惜.一个才华横溢的人物竟然不得善终。写到这里作者的感慨就如古人论著所说:“余韵凄怆”“空谷足音”。以上三句在诗中即为门生故吏及同道称赞大司空所作的挽歌还必须指出大司空本身威望也如此,“门下士”和作者同属诗人圈中人.他对主人的称颂出于真心诚意而用“歌”字显得非常自然,以至诗末不自觉地把它作为可歌可泣的“佳人奇事”加以流露.虽写挽歌而实同于抒情主人公表白自己心中之感喟!

至于译文,我会尽力保持原文的意境和美感:

在这个世界上,有一位伟大的生民杰人,他的名声就如同日月之光,照耀着天地。他在三朝为官,熙熙攘攘的朝政之路因他而光明,八座之位使他更显威严。人们还想起他赐予功臣荣誉的情景,然而可惜他死得早,象卞和献玉一样白璧莫人。他一生中有很多门生故吏,他们无法用诗歌来表达自己的哀痛之情。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号