登录

《代作白头吟》明于慎行原文赏析、现代文翻译

[明] 于慎行

《代作白头吟》原文

蔚彼高树林,上有双鸣禽。

请君罢欢宴,听妾白头吟。

儿时同里居,追逐亭台下。

妾弄青丝绳,郎骑碧竹马。

十六始嫁君,花靥垂两鬟。

宛转郎左右,何时不可怜。

妾意尚疑新,郎心忽已旧。

不是故情疏,自是新恩厚。

玉台对明镜,红颜未应老。

炎天弃团扇,凉风何太早。

君如云中雁,妾如枝上花。

雁飞自有处,花落向谁家。

戚戚复戚戚,世事不可必。

但恨识君初,两心望如一。

含情欲谁语,揽涕背人流。

君心如明月,不照妾心愁。

道逢故家人,寄书予父母。

嫁女事贵人,不如田家妇。

田家虽苦辛,白头长相守。

现代文赏析、翻译

以下是我对这首诗的赏析:

这首诗是代人作的闺怨诗,写一位女子在无可奈何的情况下,不得不面对自己青春难驻、红颜渐老的人生现实。她以自己的切身体会,劝诫那位宴饮不断的丈夫不要再沉湎于酒色之中,而要珍惜自己日渐衰老的美色。

诗的开头两句:“蔚彼高树林,上有双鸣禽。请君罢欢宴,听妾白头吟。”是说站在高树林下,耳闻双禽和鸣、莺声婉转,睹眼前景、思绪万端,因以起兴。欲劝君绝俗宴乐,宜“听”我的“白头吟”。作者以此写忧怨垂泪之因,“情动于中而形于言”也。“蔚”,茂密的样子;“高树林”就指行吟地点旁边的树木丛生的茂林,“上有双鸣禽”,两相照映;即是于斯人也谓之伉俪多情的象征,伉俪不笃的情调已经不止使人失望而且惆怅,就会欲悲无泪了。“鸟声鸣而若戚”可知烦恼还未接触。只欲说明声音不是很愁切。“请君罢欢宴”,先以示无它,然后吐其积愫。“听妾白头吟”可以看作对宴乐行为的直接否定,末尾再申述自己为什么欢爱难在的原因:“儿时同里居,追逐亭台下。妾弄青丝绳,郎骑碧竹马。”今却何不然?此处似乎又是写其过去的幸福时光。“十六始嫁君”,自然是希望永远生活在一起了。“宛转郎左右”,这岂能不可怜?下八句忽又折跌(“何时不可怜”句折跌),其情感之剧烈变化可以想见:“妾意尚疑新,郎心忽已旧。”看似突然转折,实则下情甚于上情;原因固然又在新朝新的礼教以及世俗虚荣的诱惑;然而更重要更深沉的原因,则在于他本身不重视或者说不善于适应环境变化。一扬一抑,正以显其“人情翻覆似波澜”的痛苦;作为他的对象的他原来的相好的时候喜欢唱:“不照妾心愁!”语气柔和委婉者才略略宽容了一下:“什么时候(怎能说从来不是?)不是可怜的呢?”终于难乎为继、得直言之机了,亦可怜也。诗意已尽可从其中取所需之点而已。“戚戚复戚戚”为一切封建情爱观之下应有之结局。“世事不可必”,但若即断言爱情也不可能始终不变为妙绝殊胜之句。“但恨识君初,两心望如一。”极合乎封建言情之作正宗格调也。最后写:“含情欲谁语,揽涕背人流。”万般幽怨和一肚子的幽怨又能对谁说出来?说了还不是一阵空悲伤吗?这般激动分付向流水替她流的那样又是泣别离开人而决然的言语流水上加了莫名的红色和她掉在水面上落叶粘下的苍白并不是潮暖快感夏天浓荫下扇子可以扇去的凄凉。末句“君心如明月,不照妾心愁”以景语作结,似淡实厚,余味不尽。

这首诗的用韵比较自由,平仄互参,为五言古诗中别具一格之作。

下面是这首诗的现代文译文:

茂密的树林高耸入云,上面双双鸣叫的鸟儿欢快悠扬。请你不要沉湎于欢宴之中,听我吟诵一首白头吟。

记得我们儿时同在一片街区居住,追逐嬉戏在亭台楼阁之下。我轻轻抚弄着青丝长发,你骑着碧玉做成的竹马。

十六岁那年我嫁给了你做妻子,花靥低垂两鬓乌黑光亮。在你身边宛转相伴左右,何时能不惹你怜爱呢?

虽然我对你感情依然如初,但你的心意忽然间变得陈旧。不是我们的感情日渐疏远,而是新礼教的束缚让你更难以接近。

对着镜子你我把玉台举起来,红颜依旧未应已经老去。炎热的夏天抛弃了团扇,为何凉风来得这么早?

你像天上的云彩那样游移不定,我像枝头上的花一样难以停留。云儿飞得自有归处栖息,花儿落下来又是飘向谁家?

心中忧愁的样子戚戚复戚戚”,人世间的事情原本就是这样的不可预测。我遗憾的是当初认识你的时候过早,那时我们对人生的期望本是一致的。

含着泪水欲

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号