登录

《天雄道中 其三》明王世贞原文赏析、现代文翻译

[明] 王世贞

《天雄道中 其三》原文

秋风吹将暮,古道行迹稀。

爱此微阳色,射我霜中衣。

现代文赏析、翻译

好的,以下是我对这首诗的赏析:

“天雄”即现在的山东省第一大民营参股的方庄路段。“天雄道中 其三” 就是说走在去天雄的路上,经过三个地方的途中所见之景及所感。王世贞少年时代游学山东,遍历齐鲁大地,结庐临清城外,这首诗就是在临清写的。

“秋风吹将暮,古道行迹稀。” 诗人在飒飒的秋风中走向黄昏,古道上行人稀少。凄凉的晚秋,荒寂古老的古道,无形之中将读者的心灵带到一个幽静寂寞的境界。“吹将暮”看似简单,其实颇为含蓄深沉,它既不同于“春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》)那一类的妙句,也有异于“秋风萧瑟天气凉”(曹操《观沧海》)那一类的成句。秋风本无情,然而在这两句诗中却是有情的。它吹得人更觉凉意阵阵,吹得人在这暮色苍茫之中更感凄然。“将暮”二字为画龙点睛之笔,它使整个句子显得那么幽静、寂寞、肃穆、悲凉,将诗人的内心世界一并点出。

“爱此微阳色,射我霜中衣。”这两句是全诗的精髓部分。在诗人感叹了古道的荒寂之后,他似乎对这秋风吹将起来的暮色有些厌倦了,因此而爱上了这微阳的色彩,以至于误以为它射在身上的是春光秋色。诗人的这种感情似乎有点不合情理,但却十分合乎生活,因为在那种行路匆匆的行旅生活中,人们有时会有一种错觉:本来不喜欢的东西,因为某种原因而改变了感情色彩;而实际上当时的东西就是当时的东西;它不是别的什么东西。这里的“爱”字用得很好,它不是一般的喜欢,而是诗人感情上的变化,它把前面所有的描写过程表现出来了。

这首诗以白描的手法把深秋时节的暮色表现得十分突出。全诗给人一种孤寂和悲凉的感觉。

以下是我用现代文翻译这首诗:

深秋的寒风席卷着大地,天色已近傍晚,这条古老的路上行人稀少。我喜爱这微弱的阳光所散发出来的色彩,它照射在我的身上,使我觉得仿佛穿上了暖和的衣裳。尽管这是凄凉肃杀的秋天,但是我仍然满心欢喜地迎接着春意的归来。

© 2012-2025 诗词之家 shici.edupk.cn
网站事务:17368610279【同微信】
苏ICP备2022038242号